Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 33


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez.1 Timenti Dominum non occurrent mala,
sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis.
2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad.2 Sapiens non odit mandata et iustitias
et non illidetur quasi in procella navis.
3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino.3 Homo sensatus credit verbo Dei,
et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat.
4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde.4 Para verba et sic deprecatus exaudieris
et conservabis disciplinam et tunc respondebis.
5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas.5 Praecordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete.6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator:
sub omni suprasedente hinnit.
7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol?7 Quare dies diem superat,
si omnis lux anni a sole?
8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas:8 A Domini scientia separati sunt,
9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios.9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum.
10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra;10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus
et ex ipsis posuit in numerum dierum.
Et omnes homines de solo,
et ex terra creatus est Adam.
11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos:11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos
et immutavit vias eorum:
12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos.12 ex ipsis benedixit et exaltavit
et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit;
ex ipsis maledixit et humiliavit
et convertit illos a statione ipsorum.
13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión.13 Quasi lutum figuli in manu ipsius
plasmare illud et disponere
14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador.14 secundum beneplacitum eius,
sic homo in manu illius, qui se fecit
et reddet illi secundum iudicium suum.
15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra.15 Contra malum bonum est,
et contra mortem vita;
sic et contra virum iustum peccator.
Et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores.16 Et ego novissimus evigilavi
et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores,
17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar.17 in benedictione Dei et ipse praecessi
et, quasi qui vindemiat, replevi torcular.
18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción.18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención.19 Audite me, magnates populi;
et rectores ecclesiae, auribus percipite.
20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar.20 Filio et mulieri, fratri et amico
non des potestatem super te in vita tua;
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte paeniteat te et depreceris pro illis.
21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie:21 Dum adhuc superes et aspiras,
non commutes teipsum cum omni carne.
22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos.22 Melius est enim, ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación.23 In omnibus operibus tuis praecellens esto,
24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia.24 ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitae tuae
et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam.
25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo.25 Cibaria et virga et onus asino,
panis et disciplina et opus servo.
26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad.26 Operare per servum et invenies requiem;
laxa manus illi, et quaeret libertatem.
27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento.27 Iugum et lorum curvant collum,
et servum inclinant operationes assiduae.
28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas.28 Servo malevolo tortura et compedes,
mitte illum in operationem, ne vacet:
29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas.29 multam enim malitiam docuit otiositas.
30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia.30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum;
quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
sed non immoderate in omnem carnem;
verum sine iudicio nihil facias grave.
31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre;31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua,
quoniam sicut te indigebis illo.
Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta,
ne in sanguinem animae tuae irascaris.
32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo.32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur;
33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar?33 et, si surgens discesserit,
in qua via quaeras illum, nescis.