Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 33


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez.1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil;
fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit.
2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad.2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise,
er schwankt wie ein Schiff im Sturm.
3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino.3 Ein verständiger Mann ist redekundig,
seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid.
4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde.4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie!
Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein!
5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas.5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren,
wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken.
6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete.6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund,
unter jedem Reiter wiehert es.
7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol?7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern,
wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt?
8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas:8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden
und es gibt unter ihnen Feiertage.
9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios.9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt,
die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht.
10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra;10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt,
aus Staub ist der Mensch gemacht.
11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos:11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden
und ihre Wege verschieden festgesetzt.
12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos.12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er,
die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er
und stieß sie aus ihrem Amt.
13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión.13 Wie Ton in der Hand des Töpfers,
geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers,
von ihm erhält er sein Geschick.
14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador.14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod,
neben dem Guten der Frevler.
15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra.15 Schau hin auf alle Werke Gottes:
Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern.
16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores.16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen,
wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern.
17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar.17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen,
wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt.
18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción.18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Bildung suchen.
19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención.19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes,
ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf!
20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar.20 Sohn und Frau, Bruder und Freund,
lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst.
21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie:21 Solange noch Leben und Atem in dir sind,
mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen,
sonst musst du ihn wieder darum bitten.
22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos.22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen,
als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst.
23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación.23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr
und beschmutze deine Ehre nicht!
24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia.24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind,
an deinem Todestag, verteil das Erbe!
25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo.25 Futter, Stock und Last für den Esel,
Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven!
26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad.26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun.
Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu.
27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento.27 Joch und Strick beugen den Nacken,
dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter.
28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas.28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt;
29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas.29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein.
30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia.30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt;
gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos
und tu nichts ohne gutes Recht!
31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre;31 Hast du nur einen einzigen Sklaven,
halt ihn wie dich selbst;
denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven,
betrachte ihn als Bruder,
wüte nicht gegen dein eigenes Blut!
32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo.32 Behandelst du ihn schlecht
und er läuft weg und ist verschwunden,
33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar?33 wie willst du ihn wieder finden?