SCRUTATIO

Domingo, 19 Julio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMenge Bibel
1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá.1 Auch dies sind Sprüche von Salomo, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben.
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla.2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre ist es, eine Sache ans Licht zu bringen. –
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables.3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. –
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;4 Nur wenn die Schlacken vom Silber geschieden werden, so kommt dem Goldschmied ein Gerät zustande.
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia.5 Nur wenn die Gottlosen aus der Nähe des Königs entfernt werden, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen. –
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes:6 Brüste dich nicht vor dem König und stelle dich nicht an den Platz der Großen!
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos,7 Denn besser ist’s, daß man zu dir sagt: »Rücke herauf, hierher«, als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. –
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión?8 Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? –
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro,9 Bringe deinen Rechtshandel mit deinem Gegner zum Austrag, aber verrate dabei kein fremdes Geheimnis,
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable.10 damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. –
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente.11 Wie goldene Äpfel in silbernen Prunkschalen, so ist ein Wort, gesprochen zu rechter Zeit. –
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar.12 Ein goldener Ring und ein Geschmeide von feinem Gold: so ist ein weiser Tadler (oder: Mahner) für ein aufmerksames Ohr. –
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor.13 Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. –
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada.14 Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. –
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso.15 Durch leidenschaftslose Ruhe wird der Fürst gewonnen, und eine sanfte Zunge zerbricht Knochen. –
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar.16 Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. –
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.17 Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. –
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo.18 Streithammer, Schwert und spitzer Pfeil: so ist ein Mann, der gegen einen andern als falscher Zeuge aussagt. –
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad.19 Ein brüchiger Zahn und ein wankender Fuß: so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not. –
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido.20 Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. –
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber:21 Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, so gib ihm Wasser zu trinken;
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará.22 denn damit häufst du glühende Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir’s vergelten. –
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado.23 Nordwind bringt Regen herbei, und Ohrenbläserei verursacht verdrießliche Gesichter. –
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.24 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause (vgl. 21,9). –
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano.25 Kühles Wasser für eine lechzende Seele: so ist eine gute Nachricht aus fernem Lande. –
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado.26 Eine getrübte Quelle und ein verschütteter Brunnen: so ist ein Gerechter, der vor dem Gottlosen wankt. –
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores.27 Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. –
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio.28 Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt.