| 1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Auch dies sind Sprüche von Salomo, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben. |
| 2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. | 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre ist es, eine Sache ans Licht zu bringen. – |
| 3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. | 3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. – |
| 4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; | 4 Nur wenn die Schlacken vom Silber geschieden werden, so kommt dem Goldschmied ein Gerät zustande. |
| 5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 Nur wenn die Gottlosen aus der Nähe des Königs entfernt werden, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen. – |
| 6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: | 6 Brüste dich nicht vor dem König und stelle dich nicht an den Platz der Großen! |
| 7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, | 7 Denn besser ist’s, daß man zu dir sagt: »Rücke herauf, hierher«, als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. – |
| 8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? | 8 Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? – |
| 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, | 9 Bringe deinen Rechtshandel mit deinem Gegner zum Austrag, aber verrate dabei kein fremdes Geheimnis, |
| 10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. | 10 damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. – |
| 11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. | 11 Wie goldene Äpfel in silbernen Prunkschalen, so ist ein Wort, gesprochen zu rechter Zeit. – |
| 12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. | 12 Ein goldener Ring und ein Geschmeide von feinem Gold: so ist ein weiser Tadler (oder: Mahner) für ein aufmerksames Ohr. – |
| 13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. | 13 Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. – |
| 14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. | 14 Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. – |
| 15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. | 15 Durch leidenschaftslose Ruhe wird der Fürst gewonnen, und eine sanfte Zunge zerbricht Knochen. – |
| 16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. | 16 Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. – |
| 17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. | 17 Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. – |
| 18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. | 18 Streithammer, Schwert und spitzer Pfeil: so ist ein Mann, der gegen einen andern als falscher Zeuge aussagt. – |
| 19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. | 19 Ein brüchiger Zahn und ein wankender Fuß: so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not. – |
| 20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. | 20 Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. – |
| 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: | 21 Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, so gib ihm Wasser zu trinken; |
| 22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. | 22 denn damit häufst du glühende Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir’s vergelten. – |
| 23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. | 23 Nordwind bringt Regen herbei, und Ohrenbläserei verursacht verdrießliche Gesichter. – |
| 24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. | 24 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause (vgl. 21,9). – |
| 25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. | 25 Kühles Wasser für eine lechzende Seele: so ist eine gute Nachricht aus fernem Lande. – |
| 26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. | 26 Eine getrübte Quelle und ein verschütteter Brunnen: so ist ein Gerechter, der vor dem Gottlosen wankt. – |
| 27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. | 27 Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. – |
| 28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. | 28 Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt. |