Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá.1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla.2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables.3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia.5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes:6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos,7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión?8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro,9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable.10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente.11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar.12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor.13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada.14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso.15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar.16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo.18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad.19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido.20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber:21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará.22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado.23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano.25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado.26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores.27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio.28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.