Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: | 1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche. |
| 2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. | 2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement; |
| 3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, | 3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté. |
| 4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. | 4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies. |
| 5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. | 5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, * |
| 6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, | 6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants, |
| 7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. | 7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements; |
| 8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: | 8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu. |
| 9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. | 9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat. |
| 10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; | 10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi. |
| 11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, | 11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées. |
| 12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: | 12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis. |
| 13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; | 13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre. |
| 14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. | 14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant. |
| 15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: | 15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux. |
| 16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. | 16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves. |
| 17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: | 17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride. |
| 18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. | 18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise. |
| 19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? | 19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert? |
| 20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». | 20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple? |
| 21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, | 21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël; |
| 22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. | 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours. |
| 23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: | 23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel. |
| 24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; | 24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel. |
| 25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. | 25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance. |
| 26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; | 26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique. |
| 27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: | 27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer. |
| 28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. | 28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes. |
| 29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; | 29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: * |
| 30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, | 30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, * |
| 31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. | 31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël. |
| 32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles. |
| 33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. | 33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours. |
| 34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; | 34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui. |
| 35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. | 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur. |
| 36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; | 36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient. |
| 37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. | 37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance. |
| 38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: | 38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.* |
| 39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. | 39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus. |
| 40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! | 40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride! |
| 41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, | 41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël. |
| 42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. | 42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur, |
| 43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; | 43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis. |
| 44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; | 44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire. |
| 45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. | 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent. |
| 46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; | 46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles. |
| 47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; | 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre. |
| 48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. | 48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu. |
| 49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– | 49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur. |
| 50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. | 50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune. |
| 51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; | 51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham. |
| 52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: | 52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert, |
| 53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. | 53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis. |
| 54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; | 54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau; |
| 55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. | 55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël. |
| 56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; | 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes. |
| 57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. | 57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais. |
| 58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: | 58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles. |
| 59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. | 59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation. |
| 60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; | 60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes. |
| 61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo | 61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi. |
| 62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; | 62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage. |
| 63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées. |
| 64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. | 64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves. |
| 65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: | 65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin. |
| 66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. | 66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle. |
| 67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: | 67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm. |
| 68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. | 68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée. |
| 69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; | 69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours. |
| 70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. | 70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères, |
| 71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; | 71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage. |
| 72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. | 72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes. |