SCRUTATIO

Jueves, 16 Julio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Salmos 78


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLe Sainte Bible Fillion
1 Poema de Asaf.

Pueblo mío, escucha mi enseñanza,

presta atención a las palabras de mi boca:

1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
2 yo voy a recitar un poema,

a revelar enigmas del pasado.

2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
3 Lo que hemos oído y aprendido,

lo que nos contaron nuestros padres,

3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos,

lo narraremos a la próxima generación:

son las glorias del Señor y su poder,

las maravillas que él realizó.

4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
5 El dio una norma a Jacob,

estableció una ley en Israel,

y ordenó a nuestros padres

enseñar estas cosas a sus hijos.

5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
6 Así las aprenderán las generaciones futuras

y los hijos que nacerán después;

y podrán contarlas a sus propios hijos,

6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
7 para que pongan su confianza en Dios,

para que no se olviden de sus proezas

y observen sus mandamientos.

7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
8 Así no serán como sus padres,

una raza obstinada y rebelde,

una raza de corazón inconstante

y de espíritu infiel a Dios:

8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
9 como los arqueros de la tribu de Efraím,

que retrocedieron en el momento del combate.

9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios,

se negaron a seguir su Ley;

10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
11 olvidaron sus proezas

y las maravillas que les hizo ver,

11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres,

en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis:

12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
13 abrió el Mar para darles paso

y contuvo las aguas como un dique;

13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
14 de día los guiaba con la nube

y de noche, con el resplandor del fuego.

14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
15 Partió las rocas en el desierto

y les dio de beber a raudales:

15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
16 sacó manantiales del peñasco,

hizo correr las aguas como ríos.

16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
17 Pero volvieron a pecar contra él

y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto:

17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
18 tentaron a Dios en sus corazones,

pidiendo comida a su antojo.

18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
19 Hablaron contra Dios, diciendo:

«¿Acaso tiene Dios poder suficiente

para preparar una mesa en el desierto?

19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
20 Es verdad que cuando golpeó la roca,

brotó el agua y desbordaron los torrentes;

pero ¿podrá también darnos pan

y abastecer de carne a su pueblo?».

20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
21 El Señor, al oírlos, se indignó,

y un fuego se encendió contra Jacob;

su enojo se alzó contra Israel,

21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
22 porque no creyeron en Dios

ni confiaron en su auxilio.

22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto

y abrió las compuertas del cielo:

23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
24 hizo llover sobre ellos el maná,

les dio como alimento un trigo celestial;

24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
25 todos comieron en pan de ángeles,

les dio comida hasta saciarlos.

25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este,

atrajo con su poder el viento del sur;

26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo

y pájaros como arena del mar:

27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
28 los dejó caer en medio del campamento,

alrededor de sus carpas.

28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
29 Ellos comieron y se hartaron,

pues les dio lo que habían pedido;

29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
30 pero apenas saciaron su avidez,

cuando aún estaban con la boca llena,

30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
31 la ira de Dios se desató contra ellos:

hizo estragos entre los más fuertes

y abatió a lo mejor de Israel.

31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
32 A pesar de todo, volvieron a pecar

y no creyeron en sus maravillas;

32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
33 por eso él acabó sus días como un soplo,

y sus años en un solo instante.

33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban

y se volvían a él ansiosamente;

34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
35 recordaban que Dios era su Roca,

y el Altísimo, su libertador.

35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera

y mentían con sus lenguas;

36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
37 su corazón no era sincero con él

y no eran fieles a su alianza.

37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
38 Pero él, que es compasivo,

los perdonaba en lugar de exterminarlos;

una y otra vez reprimió su enojo

y no dio rienda suelta a su furor:

38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
39 sabía que eran simples mortales,

un soplo que pasa y ya no vuelve.

39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto

y lo afligieron en medio de la soledad!

40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
41 Volvían a tentar a Dios

y a exasperar al Santo de Israel,

41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
42 sin acordarse de lo que hizo su mano,

cuando los rescató de la opresión.

42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
43 Porque él hizo portentos en Egipto

y prodigios en los campos de Tanis;

43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 convirtió en sangre sus canales,

y también sus ríos, para que no bebieran;

44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
45 les mandó tábanos voraces

y ranas que hacían estragos.

45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Entregó sus cosechas al pulgón

y el fruto de sus trabajos a las langostas;

46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
47 destruyó sus viñedos con el granizo

y sus higueras con la helada;

47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
48 desató la peste contra el ganado

y la fiebre contra los rebaños.

48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo,

su ira, su furor y su indignación

–un tropel de mensajeros de desgracias–

49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
50 dando así libre curso a su furor;

no los quiso librar de la muerte,

hizo que la peste acabara con sus vidas.

50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
51 Hirió a los primogénitos de Egipto,

a los hijos mayores de la tierra de Cam;

51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
52 sacó a su pueblo como a un rebaño,

y los guió como a ovejas por el desierto:

52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
53 los condujo seguros y sin temor,

mientras el Mar cubría a sus adversarios.

53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Los llevó hasta su Tierra santa,

hasta la Montaña que adquirió con su mano;

54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
55 delante de ellos expulsó a las naciones,

les asignó por sorteo una herencia

e instaló en sus carpas a las tribus de Israel.

55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios,

no observaron los preceptos del Altísimo;

56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
57 desertaron y fueron traidores como sus padres,

se desviaron como un arco fallido.

57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
58 Lo afligieron con sus lugares de culto,

le provocaron celos con sus ídolos:

58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación,

y rechazó duramente a Israel.

59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
60 Abandonó la Morada de Silo,

la Carpa donde habitaba entre los hombres;

60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
61 entregó su Fortaleza al cautiverio,

su Arca gloriosa en manos del enemigo

61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
62 Entregó su pueblo a la espada,

se enfureció contra su herencia;

62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
63 el fuego devoró a sus jóvenes,

y no hubo canto nupcial para sus vírgenes;

63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada,

y sus viudas no pudieron celebrar el duelo.

64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño,

como un guerrero adormecido por el vino:

65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
66 él hirió al enemigo con la espada,

le infligió una derrota completa.

66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
67 Rechazó a los campamentos de José

y no eligió a la tribu de Efraím:

67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
68 eligió a la tribu de Judá,

a la montaña de Sión, su predilecta.

68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto,

como la tierra, que cimentó para siempre;

69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
70 y eligió a David, su servidor,

sacándolo de entre los rebaños de ovejas.

70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó

para que fuera pastor de Jacob, su pueblo,

y de Israel, su herencia;

71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
72 él los apacentó con integridad de corazón

y los guió con la destreza de su mano.
72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.