Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmos 78


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Poema de Asaf.

Pueblo mío, escucha mi enseñanza,

presta atención a las palabras de mi boca:

1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 yo voy a recitar un poema,

a revelar enigmas del pasado.

2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 Lo que hemos oído y aprendido,

lo que nos contaron nuestros padres,

3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos,

lo narraremos a la próxima generación:

son las glorias del Señor y su poder,

las maravillas que él realizó.

4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 El dio una norma a Jacob,

estableció una ley en Israel,

y ordenó a nuestros padres

enseñar estas cosas a sus hijos.

5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 Así las aprenderán las generaciones futuras

y los hijos que nacerán después;

y podrán contarlas a sus propios hijos,

6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 para que pongan su confianza en Dios,

para que no se olviden de sus proezas

y observen sus mandamientos.

7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 Así no serán como sus padres,

una raza obstinada y rebelde,

una raza de corazón inconstante

y de espíritu infiel a Dios:

8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 como los arqueros de la tribu de Efraím,

que retrocedieron en el momento del combate.

9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios,

se negaron a seguir su Ley;

10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 olvidaron sus proezas

y las maravillas que les hizo ver,

11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres,

en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis:

12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 abrió el Mar para darles paso

y contuvo las aguas como un dique;

13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 de día los guiaba con la nube

y de noche, con el resplandor del fuego.

14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 Partió las rocas en el desierto

y les dio de beber a raudales:

15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 sacó manantiales del peñasco,

hizo correr las aguas como ríos.

16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Pero volvieron a pecar contra él

y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto:

17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 tentaron a Dios en sus corazones,

pidiendo comida a su antojo.

18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 Hablaron contra Dios, diciendo:

«¿Acaso tiene Dios poder suficiente

para preparar una mesa en el desierto?

19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 Es verdad que cuando golpeó la roca,

brotó el agua y desbordaron los torrentes;

pero ¿podrá también darnos pan

y abastecer de carne a su pueblo?».

20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 El Señor, al oírlos, se indignó,

y un fuego se encendió contra Jacob;

su enojo se alzó contra Israel,

21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 porque no creyeron en Dios

ni confiaron en su auxilio.

22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto

y abrió las compuertas del cielo:

23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 hizo llover sobre ellos el maná,

les dio como alimento un trigo celestial;

24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 todos comieron en pan de ángeles,

les dio comida hasta saciarlos.

25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este,

atrajo con su poder el viento del sur;

26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo

y pájaros como arena del mar:

27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 los dejó caer en medio del campamento,

alrededor de sus carpas.

28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Ellos comieron y se hartaron,

pues les dio lo que habían pedido;

29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 pero apenas saciaron su avidez,

cuando aún estaban con la boca llena,

30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 la ira de Dios se desató contra ellos:

hizo estragos entre los más fuertes

y abatió a lo mejor de Israel.

31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 A pesar de todo, volvieron a pecar

y no creyeron en sus maravillas;

32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 por eso él acabó sus días como un soplo,

y sus años en un solo instante.

33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban

y se volvían a él ansiosamente;

34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 recordaban que Dios era su Roca,

y el Altísimo, su libertador.

35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera

y mentían con sus lenguas;

36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 su corazón no era sincero con él

y no eran fieles a su alianza.

37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 Pero él, que es compasivo,

los perdonaba en lugar de exterminarlos;

una y otra vez reprimió su enojo

y no dio rienda suelta a su furor:

38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 sabía que eran simples mortales,

un soplo que pasa y ya no vuelve.

39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto

y lo afligieron en medio de la soledad!

40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Volvían a tentar a Dios

y a exasperar al Santo de Israel,

41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 sin acordarse de lo que hizo su mano,

cuando los rescató de la opresión.

42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 Porque él hizo portentos en Egipto

y prodigios en los campos de Tanis;

43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 convirtió en sangre sus canales,

y también sus ríos, para que no bebieran;

44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 les mandó tábanos voraces

y ranas que hacían estragos.

45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 Entregó sus cosechas al pulgón

y el fruto de sus trabajos a las langostas;

46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 destruyó sus viñedos con el granizo

y sus higueras con la helada;

47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 desató la peste contra el ganado

y la fiebre contra los rebaños.

48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo,

su ira, su furor y su indignación

–un tropel de mensajeros de desgracias–

49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 dando así libre curso a su furor;

no los quiso librar de la muerte,

hizo que la peste acabara con sus vidas.

50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 Hirió a los primogénitos de Egipto,

a los hijos mayores de la tierra de Cam;

51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 sacó a su pueblo como a un rebaño,

y los guió como a ovejas por el desierto:

52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 los condujo seguros y sin temor,

mientras el Mar cubría a sus adversarios.

53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 Los llevó hasta su Tierra santa,

hasta la Montaña que adquirió con su mano;

54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 delante de ellos expulsó a las naciones,

les asignó por sorteo una herencia

e instaló en sus carpas a las tribus de Israel.

55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios,

no observaron los preceptos del Altísimo;

56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 desertaron y fueron traidores como sus padres,

se desviaron como un arco fallido.

57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 Lo afligieron con sus lugares de culto,

le provocaron celos con sus ídolos:

58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación,

y rechazó duramente a Israel.

59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 Abandonó la Morada de Silo,

la Carpa donde habitaba entre los hombres;

60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 entregó su Fortaleza al cautiverio,

su Arca gloriosa en manos del enemigo

61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 Entregó su pueblo a la espada,

se enfureció contra su herencia;

62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 el fuego devoró a sus jóvenes,

y no hubo canto nupcial para sus vírgenes;

63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada,

y sus viudas no pudieron celebrar el duelo.

64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño,

como un guerrero adormecido por el vino:

65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 él hirió al enemigo con la espada,

le infligió una derrota completa.

66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Rechazó a los campamentos de José

y no eligió a la tribu de Efraím:

67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 eligió a la tribu de Judá,

a la montaña de Sión, su predilecta.

68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto,

como la tierra, que cimentó para siempre;

69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 y eligió a David, su servidor,

sacándolo de entre los rebaños de ovejas.

70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó

para que fuera pastor de Jacob, su pueblo,

y de Israel, su herencia;

71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 él los apacentó con integridad de corazón

y los guió con la destreza de su mano.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.