Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | JERUSALEM |
---|---|
1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |