Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: | 1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי |
2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. | 2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם |
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, | 3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו |
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. | 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה |
5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. | 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם |
6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, | 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם |
7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. | 7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו |
8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: | 8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו |
9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. | 9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב |
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; | 10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת |
11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, | 11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם |
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: | 12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען |
13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; | 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד |
14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. | 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש |
15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: | 15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה |
16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. | 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים |
17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: | 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה |
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. | 18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם |
19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? | 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר |
20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». | 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו |
21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, | 21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל |
22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. | 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו |
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: | 23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח |
24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; | 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו |
25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. | 25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע |
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; | 26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן |
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: | 27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף |
28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. | 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו |
29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; | 29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם |
30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, | 30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם |
31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. | 31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע |
32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; | 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו |
33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. | 33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה |
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; | 34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל |
35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. | 35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם |
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; | 36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו |
37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. | 37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו |
38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: | 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו |
39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. | 39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב |
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! | 40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון |
41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, | 41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו |
42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. | 42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר |
43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; | 43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען |
44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; | 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון |
45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. | 45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם |
46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; | 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה |
47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; | 47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל |
48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. | 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים |
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– | 49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים |
50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. | 50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר |
51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; | 51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם |
52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: | 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר |
53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. | 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים |
54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; | 54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו |
55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. | 55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל |
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; | 56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו |
57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. | 57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה |
58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: | 58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו |
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. | 59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל |
60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; | 60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם |
61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo | 61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר |
62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; | 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר |
63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו |
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. | 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה |
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: | 65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין |
66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. | 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו |
67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: | 67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר |
68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. | 68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב |
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; | 69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם |
70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. | 70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן |
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; | 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו |
72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. | 72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם |