Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: | 1 قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي. |
2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. | 2 افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم. |
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, | 3 التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا. |
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. | 4 لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع. |
5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. | 5 اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم |
6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, | 6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم |
7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. | 7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه |
8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: | 8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله |
9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. | 9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب. |
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; | 10 لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته |
11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, | 11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم. |
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: | 12 قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن. |
13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; | 13 شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ. |
14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. | 14 وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار. |
15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: | 15 شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة. |
16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. | 16 اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار. |
17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: | 17 ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة. |
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. | 18 وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم. |
19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? | 19 فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية. |
20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». | 20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه. |
21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, | 21 لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل. |
22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. | 22 لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه. |
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: | 23 فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات |
24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; | 24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم. |
25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. | 25 اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع. |
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; | 26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية |
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: | 27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. |
28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. | 28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم. |
29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; | 29 فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم. |
30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, | 30 لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم |
31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. | 31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل. |
32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; | 32 في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه |
33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. | 33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب. |
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; | 34 اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله |
35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. | 35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم. |
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; | 36 فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم. |
37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. | 37 اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده |
38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: | 38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه. |
39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. | 39 ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود. |
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! | 40 كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر. |
41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, | 41 رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل. |
42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. | 42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو |
43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; | 43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن |
44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; | 44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا. |
45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. | 45 ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم. |
46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; | 46 اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد. |
47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; | 47 اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع. |
48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. | 48 ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق. |
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– | 49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار. |
50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. | 50 مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ |
51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; | 51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام. |
52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: | 52 وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية. |
53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. | 53 وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر. |
54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; | 54 وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه. |
55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. | 55 وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل |
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; | 56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا |
57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. | 57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة. |
58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: | 58 اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم. |
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. | 59 سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا |
60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; | 60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس. |
61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo | 61 وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو. |
62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; | 62 ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه. |
63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن. |
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. | 64 كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين |
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: | 65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر. |
66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. | 66 فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا. |
67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: | 67 ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم. |
68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. | 68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه. |
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; | 69 وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد. |
70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. | 70 واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم. |
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; | 71 من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه. |
72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. | 72 فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم |