Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Salmos 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Del maestro de coro. Según la melodía de «La cierva de la aurora». Salmo de David.

1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?

¿Por qué estás lejos de mi clamor y mis gemidos?

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 Te invoco de día, y no respondes,

de noche, y no encuentro descanso;

3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 y sin embargo, tú eres el Santo,

que reinas entre las alabanzas de Israel.

4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 En ti confiaron nuestros padres:

confiaron, y tú los libraste;

5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 clamaron a ti y fueron salvados,

confiaron en ti y no quedaron defraudados.

6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 Pero yo soy un gusano, no un hombre;

la gente me escarnece y el pueblo me desprecia;

7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 los que me ven, se burlan de mí,

hacen una mueca y mueven la cabeza, diciendo:

8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 «Confió en el Señor, que él lo libre;

que lo salve, si lo quiere tanto».

9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 Tú, Señor, me sacaste del seno materno,

me confiaste al regazo de mi madre;

10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 a ti fui entregado desde mi nacimiento,

desde el seno de mi madre, tú eres mi Dios.

11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 No te quedes lejos, porque acecha el peligro

y no hay nadie para socorrerme.

12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 Me rodea una manada de novillos,

me acorralan toros de Basán;

13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 abren sus fauces contra mí

como leones rapaces y rugientes.

14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 Soy como agua que se derrama

y todos mis huesos están dislocados;

mi corazón se ha vuelto como cera

y se derrite en mi interior;

15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 mi garganta está seca como una teja

y la lengua se me pega al paladar.

16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 Me rodea una jauría de perros,

me asalta una banda de malhechores;

taladran mis manos y mis pies

17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 Yo puedo contar todos mis huesos;

ellos me miran con aire de triunfo,

18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 se reparten entre sí mi ropa

y sortean mi túnica.

19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 Pero tú, Señor, no te quedes lejos;

tú que eres mi fuerza, ven pronto a socorrerme

20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 Libra mi cuello de la espada

y mi vida de las garras del perro.

21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 Sálvame de la boca del león,

salva a este pobre de los toros salvajes.

22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 Yo anunciaré tu Nombre a mis hermanos,

te alabaré en medio de la asamblea:

23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 «Alábenlo, los que temen al Señor;

glorifíquenlo, descendientes de Jacob;

témanlo, descendientes de Israel.

24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 Porque él no ha mirado con desdén

ni ha despreciado la miseria del pobre:

no le ocultó su rostro

y lo escuchó cuando pidió auxilio»

25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 Por eso te alabaré en la gran asamblea

y cumpliré mis votos delante de los fieles:

26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 los pobres comerán hasta saciarse

y los que buscan al Señor lo alabarán.

¡Que sus corazones vivan para siempre!

27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 Todos los confines de la tierra

se acordarán y volverán al Señor;

todas las familias de los pueblos

se postrarán en su presencia.

28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 Porque sólo el Señor es rey

y él gobierna a las naciones.

29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 Todos los que duermen en el sepulcro

se postrarán en su presencia;

todos los que bajaron a la tierra

doblarán la rodilla ante él,

y los que no tienen vida

30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 glorificarán su poder.

Hablarán del Señor a la generación futura,

31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 anunciarán su justicia a los que nacerán después,

porque esta es la obra del Señor.
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”