1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Y Job respondió al Señor: | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |