Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Job 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios?2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Y Job respondió al Señor:3 Et Job répondit à Yahvé:
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano.4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré.5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte?8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él?9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad!10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada.11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están.12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea!13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano.14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre!16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros,19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas.20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos.21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean.22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta.23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda?25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas?27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre?28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas?29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes?30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón?31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás.32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!