SCRUTATIO

Viernes, 17 Julio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLe Sainte Bible Fillion
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?