1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες |