Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες