Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |