1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |