1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |