Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Jueces 3


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Estos son los pueblos que Yahveh dejó subsistir para probar con ellos a Israel, a cuantos no habían conocido ninguna de las guerras de Canaán.1 The following are the nations which the LORD allowed to remain, so that through them he might try all those Israelites who had no experience of the battles with Canaan
2 (Era sólo para que aprendieran las generaciones de los hijos de Israel, para enseñarles el arte de la guerra; por lo menos los que antes no lo habían conocido):2 training them in battle, those generations only of the Israelites who would not have had that previous experience):
3 los cinco príncipes de los filisteos y todos los cananeos, los sidonios y los hititas que vivían en el monte Líbano, desde la montaña de Baal Hermón hasta la entrada de Jamat.3 the five lords of the Philistines; and all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwell in the mountain region of Lebanon between Baal-hermon and the entrance to Hamath.
4 Sirvieron para probar con ellos a Israel, a ver si guardaban los mandamientos que Yahveh había prescrito a sus padres por medio de Moisés.4 These served to put Israel to the test, to determine whether they would obey the commandments the LORD had enjoined on their fathers through Moses.
5 Y los israelitas habitaron en medio de los cananeos, hititas, amorreos, perizitas, jivitas y jebuseos;5 Besides, the Israelites were living among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
6 se casaron con sus hijas, dieron sus propias hijas a los hijos de aquellos y sirvieron a sus dioses.6 In fact, they took their daughters in marriage, and gave their own daughters to their sons in marriage, and served their gods.
7 Los israelitas hicieron lo que desagradaba a Yahveh. Se olvidaron de Yahveh su Dios y sirvieron a los Baales y a las Aserás.7 Because the Israelites had offended the LORD by forgetting the LORD, their God, and serving the Baals and the Asherahs,
8 Se encendió la ira de Yahveh contra Israel y los dejó a merced de Kusán Riseatáyim, rey de Edom, y los israelitas sirvieron a Kusán Riseatáyim durante ocho años.8 the anger of the LORD flared up against them, and he allowed them to fall into the power of Cushan-rishathaim, king of Aram Naharaim, whom they served for eight years.
9 Los israelitas clamaron a Yahveh y Yahveh suscitó a los israelitas un libertador que los salvó: Otniel, hijo de Quenaz y hermano menor de Caleb.9 But when the Israelites cried out to the LORD, he raised up for them a savior, Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz, who rescued them.
10 El espíritu de Yahveh vino sobre él, fue juez de Israel y salió a la guerra. Yahveh puso en sus manos a Kusán Riseatáyim, rey de Edom y triumfó sobre Kusán Riseatáyim.10 The spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the LORD delivered Cushan-risha-thaim, king of Aram, into his power, so that he made him subject.
11 El país quedó tranquilo cuarenta años. Y murió Otniel, hijo de Quenaz.11 The land then was at rest for forty years, until Othniel, son of Kenaz, died.
12 Los israelitas volvieron a hacer lo que desagradaba a Yahveh; y Yahveh fortaleció a Eglón, rey de Moab, por encima de Israel, porque hacían lo que desagradaba a Yahveh.12 Again the Israelites offended the LORD, who because of this offense strengthened Eglon, king of Moab, against Israel.
13 A Eglón se le juntaron los hijos de Ammón y de Amalec; salió y derrotó a Israel, y tomó la ciudad de las Palmeras.13 In alliance with the Ammonites and Amalekites, he attacked and defeated Israel, taking possession of the city of palms.
14 Los israelitas estuvieron sometidos a Eglón, rey de Moab, dieciocho años.14 The Israelites then served Eglon, king of Moab, for eighteen years.
15 Entonces los israelitas clamaron a Yahveh y Yahveh les suscitó un libertador: Ehúd, hijo de Guerá, benjaminita, que era zurdo. Los israelitas le encargaron de llevar el tributo a Eglón, rey de Moab.15 But when the Israelites cried out to the LORD, he raised up for them a savior, the Benjaminite Ehud, son of Gera, who was left-handed. It was by him that the Israelites sent their tribute to Eglon, king of Moab.
16 Ehúd se hizo un puñal de dos filos, de un codo de largo, se lo ciño debajo de la ropa sobre el muslo derecho,16 Ehud made himself a two-edged dagger a foot long, and wore it under his clothes over his right thigh.
17 y presentó el tributo a Eglón, rey de Moab. Eglón era un hombre muy obeso.17 He presented the tribute to Eglon, king of Moab, who was very fat,
18 En cuanto terminó de presentar el tributo, Ehúd mandó marchar a la gente que había llevado el tributo;18 and after the presentation went off with the tribute bearers.
19 pero él, al llegar a los Idolos que hay en la región de Guilgal, volvió otra vez y dijo: «Tengo un mensaje secreto para ti ¡oh rey!» El rey respondió: ¡Silencio!» y salieron de su presencia todos los que estaban con él.19 He returned, however, from where the idols are, near Gilgal, and said, "I have a private message for you, O king." And the king said, "Silence!" Then when all his attendants had left his presence,
20 Ehúd se le acercó . El rey estaba sentado en su galería fresca particular. Ehúd le dijo: «Tengo una palabra de Dios para tí». El rey se levantó de su silla.20 and Ehud went in to him where he sat alone in his cool upper room, Ehud said, "I have a message from God for you." So the king rose from his chair,
21 Ehúd alargó su mano izquierda, cogió el puñal de su cadera derecha y se lo hundió en el vientre.21 and then Ehud with his left hand drew the dagger from his right thigh, and thrust it into Eglon's belly.
22 Detrás de la hoja entró incluso el mango, y la grasa se cerró sobre la hoja, pues Ehúd no le sacó el puñal del vientre. Luego escapó por la ventana.22 The hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not withdraw the dagger from his body.
23 Ehúd salió por el pórtico; había cerrado tras de sí las puertas de la galería y echado el cerrojo.23 Then Ehud went out into the hall, shutting the doors of the upper room on him and locking them.
24 Después que se fue, llegaron los criados y vieron que las puertas de la galería tenían echado el cerrojo. Y se dijeron para sí: «Sin duda se está cubriendo los pies en el aposento de la galería fresca».24 When Ehud had left and the servants came, they saw that the doors of the upper room were locked, and thought, "He must be easing himself in the cool chamber."
25 Estuvieron esperando hasta quedar desconcertados, porque no acababan de abrirse las puertas de la galería. Cogieron la llave y abrieron. Su amo yacía en tierra, muerto.25 They waited until they finally grew suspicious. Since he did not open the doors of the upper room, they took the key and opened them. There on the floor, dead, lay their lord!
26 Mientras esperaban, Ehúd había huido: había pasado los Idolos y se había puesto a salvo en Hasseirá.26 During their delay Ehud made good his escape and, passing the idols, took refuge in Seirah.
27 En cuanto llegó tocó el cuerno en la montaña de Efraím y los israelitas bajaron con él de la montaña. El se puso al frente de ellos,27 On his arrival he sounded the horn in the mountain region of Ephraim, and the Israelites went down from the mountains with him as their leader.
28 y les dijo: «Seguidme, porque Yahveh ha entregado a Moab, vuestro enemigo, en vuestras manos». Bajaron tras él, cortaron a Moab los vados del Jordán y no dejaron pasar a nadie.28 "Follow me," he said to them, "for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your power." So they followed him down and seized the fords of the Jordan leading to Moab, permitting no one to cross.
29 Derrotaron en aquella ocasión a los de Moab; eran unos 10.000 hombres, todos fuertes y valientes, y no escapó ni uno.29 On that occasion they slew about ten thousand Moabites, all of them strong and valiant men. Not a man escaped.
30 Aquél día fue humillado Moab bajo la mano de Israel, y el país quedó tranquilo ochenta años.30 Thus was Moab brought under the power of Israel at that time; and the land had rest for eighty years.
31 Después de él vino Samgar, hijo de Anat. Derrotó a los filisteos, que eran seiscientos hombres, con una aguijada de bueyes; él también salvó a Israel.31 After him there was Shamgar, son of Anath, who slew six hundred Philistines with an oxgoad. He, too, rescued Israel.