Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Jueces 1


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Después de la muerte de Josué, los israelitas hicieron esta consulta a Yahveh: «¿Quién de nosotros subirá el primero a combatir a los cananeos?»1 After the death of Joshua the Israelites consulted the LORD, asking, "Who shall be first among us to attack the Canaanites and to do battle with them?"
2 Yahveh repondió: «Subirá Judá, he puesto el país en sus manos».2 The LORD answered, "Judah shall attack: I have delivered the land into his power."
3 Judá dijo a su hermano Simeón: «Sube conmigo al territorio que me ha tocado; atacaremos al cananeo; y luego yo también iré contigo a tu territorio». Y Simeón marchó con él.3 Judah then said to his brother Simeon, "Come up with me into the territory allotted to me, and let us engage the Canaanites in battle. I will likewise accompany you into the territory allotted to you." So Simeon went with him.
4 Subió Judá; Yahveh puso en sus manos a los cananeos y a los perizitas, y derrotaron en Bezeq a 10.000 hombres.4 When the forces of Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their power, and they slew ten thousand of them in Bezek.
5 Habiendo encontrado en Bezeq a Adoni Bézeq, le atacaron y derrotaron a los cananeos y a los perizitas.5 It was in Bezek that they came upon Adonibezek and fought against him. When they defeated the Canaanites and Perizzites,
6 Huyó Adoni Bézeq, pero le persiguieron, le capturaron y le cortaron los pulgares de manos y pies.6 Adonibezek fled. They set out in pursuit, and when they caught him, cut off his thumbs and his big toes.
7 Y Adoni Bézeq dijo: «Setenta reyes, con los pulgares de manos y pies cortados, andaban recogiendo migajas bajo mi mesa. Según lo que yo hice, así me ha pagado Dios». Le llevaron a Jerusalén, y allí murió.7 At this Adonibezek said, "Seventy kings, with their thumbs and big toes cut off, used to pick up scraps under my table. As I have done, so has God repaid me." He was brought to Jerusalem, and there he died.
8 (Los hijos de Judá atacaron a Jerusalén, la tomaron, la pasaron a cuchillo y prendieron fuego a la ciudad).8 (The Judahites fought against Jerusalem and captured it, putting it to the sword; then they destroyed the city by fire.)
9 Después, los hijos de Judá bajaron a atacar a los cananeos, que ocupaban la Montaña, el Négueb y la Tierra Baja.9 Afterward the Judahites went down to fight against the Canaanites who lived in the mountain region, in the Negeb, and in the foothills.
10 Luego Judá marchó contra los cananeos que habitaban en Hebrón - el nombre de Hebrón era antes Quiryat Arbá - y derrotó a Sesay, Ajimán y Talmay.10 Judah also marched against the Canaanites who dwelt in Hebron, which was formerly called Kiriath-arba, and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
11 De allí marchó contra los habitantes de Debir - el nombre de Debir era antes Quiryat Séfer. -11 From there they marched against the inhabitants of Debir, which was formerly called Kiriath-sepher.
12 Y Caleb dijo: «Al que derrote a Quiryat Séfer y la tome, le daré mi hija Aksá por mujer».12 And Caleb said, "I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures it."
13 La tomó Otniel, hijo de Quenaz, el hermano menor de Caleb. Y éste le dio su hija Aksá por mujer.13 Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz, captured it; so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage.
14 Cuando ella vino donde el marido, le incitó a que pidiera a su padre un campo. Ella se apeó del asno, y Caleb le preguntó: «¿Qué quieres?»14 On the day of her marriage to Othniel she induced him to ask her father for some land. Then, as she alighted from the ass, Caleb asked her, "What is troubling you?"
15 Ella respondió: «Hazme un regalo. Ya que me has dado la tierra del Négueb, dame fuentes de agua». Y Caleb le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.15 Give me an additional gift," she answered. "Since you have assigned land in the Negeb to me, give me also pools of water." So Caleb gave her the upper and the lower pool.
16 Los hijos de Jobab el quenita, suegro de Moisés, subieron con los hijos de Judá de la ciudad de las Palmeras al desierto de Judá, que está en el Négueb de Arad, y fueron a habitar con el pueblo.16 The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, came up with the Judahites from the city of palms to the desert at Arad (which is in the Negeb). But they later left and settled among the Amalekites.
17 Judá se fue con su hermano Simeón, derrotaron a los cananeos que habitaban en Sefat y consagraron la ciudad al anatema. Por eso la ciudad se llamó Jormá.17 Judah then went with his brother Simeon, and they defeated the Canaanites who dwelt in Zephath. After having doomed the city to destruction, they renamed it Hormah.
18 Judá se apoderó de Gaza y su comarca, de Ascalón y su comarca, de Ecrón y su comarca;18 Judah, however, did not occupy Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, or Ekron with its territory.
19 Yahveh estuvo con Judá, que conquistó la Montaña; pero no pudo expulsar a los habitantes del llano, porque tenían carros de hierro.19 Since the LORD was with Judah, he gained possession of the mountain region. Yet he could not dislodge those who lived on the plain, because they had iron chariots.
20 Dieron Hebrón a Caleb, según el mandato de Moisés: y él arrojó de allí a los tres hijos de Anaq.20 As Moses had commanded, Hebron was given to Caleb, who then drove from it the three sons of Anak.
21 Los hijos de Benjamín no expulsaron a los jebuseos que habitaban en Jerusalén; por eso los jebuseos siguen habitando en Jerusalén con los hijos de Benjamín, hasta el día de hoy.21 The Benjaminites did not dislodge the Jebusites who dwelt in Jerusalem, with the result that the Jebusites live in Jerusalem beside the Benjaminites to the present day.
22 También la casa de José subió a Betel; Yahveh estuvo con ella.22 The house of Joseph, too, marched up against Bethel, and the LORD was with them.
23 La casa de José hizo una exploración por Betel. (Antes la ciudad se llamaba Luz.)23 The house of Joseph had a reconnaissance made of Bethel, which formerly was called Luz.
24 Los espías vieron a un hombre que salía de la ciudad y le dijeron: «Indícanos la entrada de la ciudad y te lo agradeceremos».24 The scouts saw a man coming out of the city and said to him, "Show us a way into the city, and we will spare you."
25 El les enseñó la entrada de la ciudad: la pasaron a cuchillo, y dejaron libre a aquel hombre con toda su familia.25 He showed them a way into the city, which they then put to the sword; but they let the man and his whole clan go free.
26 El hombre se fue al país de los hititas y construyó una ciudad, a la que llamó Luz. Es el nombre que tiene hasta la fecha.26 He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, as it is still called.
27 Manasés no se apoderó de Bet Seán y sus filiales, ni de Tanak y sus filiales. No expulsó a los habitantes de Dor y sus filiales, ni a los de Yibleam y sus filiales, ni a los de Meguiddó y sus filiales: los cananeos siguieron ocupando el territorio.27 Manasseh did not take possession of Beth-shean with its towns or of Taanach with its towns. Neither did he dislodge the inhabitants of Dor and its towns, those of Ibleam and its towns, or those of Megiddo and its towns. The Canaanites kept their hold in this district.
28 Sin embargo, cuando Israel cobró más fuerza, sometió a los cananeos a tributo, aunque no llegó a expulsarlos.28 When the Israelites grew stronger, they impressed the Canaanites as laborers, but did not drive them out.
29 Tampoco Efraím expulsó a los cananeos que habitaban en Guézer, de manera que los cananeos siguieron viviendo en Guézer, en medio de Israel.29 Similarly, the Ephraimites did not drive out the Canaanites living in Gezer, and so the Canaanites live in Gezer in their midst.
30 Zabulón no expulsó a los habitantes de Quitrón, ni a los de Nahalol. Los cananeos se quedaron en medio de Zabulón, pero fueron sometidos a tributo.30 Zebulun did not dislodge the inhabitants of Kitron or those of Nahalol; the Canaanites live among them, but have become forced laborers.
31 Aser no expulsó a los habitantes de Akko, ni a los de Sidón, de Majaleb, de Akzib, de Jelbá, de Afiq, ni de Rejob.31 Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or those of Sidon, or take possession of Mahaleb, Achzib, Helbah, Aphik or Rehob.
32 Los aseritas se establecieron, pues, entre los cananeos que habitaban en el país, porque no los expulsaron.32 The Asherites live among the Canaanite natives of the land, whom they have not dislodged.
33 Neftalí no expulsó a los habitantes de Bet Semes, ni a los de Bet Anat, y se estableció entre los cananeos que habitaban en el país; pero los habitantes de Bet Semes y de Bet Anat fueron sus tributarios.33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh or those of Beth-anath, and so they live among the Canaanite natives of the land. However, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath have become forced laborers for them.
34 Los amorreos rechazaron hacia la montaña a los hijos de Dan sin dejarles bajar a la llanura.34 The Amorites hemmed in the Danites in the mountain region, not permitting them to go down into the plain.
35 Los amorreos se mantuvieron en Har Jéres, en Ayyalón y en Saalbim, pero luego pesó sobre ellos la mano de la casa de José y fueron reducidos a tributo.35 The Amorites had a firm hold in Harheres, Aijalon and Shaalbim, but as the house of Joseph gained the upper hand, they were impressed as laborers.
36 (La frontera de los edomitas va desde la cuesta de los Escorpiones, desde la Peña, y hacia arriba.)36 The territory of the Amorites extended from the Akrabbim pass to Sela and beyond.