1 Simeón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo les ha cabido en suerte una fe tan preciosa como la nuestra. | 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
2 A vosotros, gracia y paz abundantes por el conocimiento de nuestro Señor. | 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
3 Pues su divino poder nos ha concedido cuanto se refiere a la vida y a la piedad, mediante el conocimiento perfecto del que nos ha llamado por su propia gloria y virtud, | 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
4 por medio de las cuales nos han sido concedidas las preciosas y sublimes promesas, para que por ellas os hicierais partícipes de la naturaleza divina, huyendo de la corrupción que hay en el mundo por la concupiscencia. | 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
5 Por esta misma razón, poned el mayor empeño en añadir a vuestra fe la virtud, a la virtud el conocimiento, | 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
6 al conocimiento la templanza, a la templanza la tenacidad, a la tenacidad la piedad, | 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
7 a la piedad el amor fraterno, al amor fraterno la caridad. | 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
8 Pues si tenéis estas cosas y las tenéis en abundancia, no os dejarán inactivos ni estériles para el conocimiento perfecto de nuestro Señor Jesucristo. | 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
9 Quien no las tenga es ciego y corto de vista; ha echado al olvido la purificación de sus pecados pasados. | 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
10 Por tanto, hermanos, poned el mayor empeño en afianzar vuestra vocación y vuestra elección. Obrando así nunca caeréis. | 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
11 Pues así se os dará amplia entrada en el Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. | 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
12 Por esto, estaré siempre recordándoos estas cosas, aunque ya las sepáis y estéis firmes en la verdad que poseéis. | 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
13 Me parece justo, mientras me encuentro en esta tienda, estimularos con el recuerdo, | 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
14 sabiendo que pronto tendré que dejar mi tienda, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesucristo. | 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
15 Pero pondré empeño en que, en todo monento, después de mi partida, podáis recordar estas cosas. | 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
16 Os hemos dado a conocer el poder y la Venida de nuestro Señor Jesucristo, no siguiendo fábulas ingeniosas, sino después de haber visto con nuestros propios ojos su majestad. | 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
17 Porque recibió de Dios Padre honor y gloria, cuando la sublime Gloria le dirigió esta voz: «Este es mi Hijo muy amado en quien me complazco». | 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
18 Nosotros mismos escuchamos esta voz, venida del cielo, estando con él en el monte santo. | 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
19 Y así se nos hace más firme la palabra de los profetas, a la cual hacéis bien en prestar atención, como a lámpara que luce en lugar oscuro, hasta que despunte el día y se levante en vuestros corazones el lucero de la mañana. | 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
20 Pero, ante todo, tened presente que ninguna profecía de la Escritura puede interpretarse por cuenta propia; | 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
21 porque nunca profecía alguna ha venido por voluntad humana, sino que hombres movidos por el Espíritu Santo, han hablado de parte de Dios. | 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |