Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

2 Pedro 1


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Simeón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo les ha cabido en suerte una fe tan preciosa como la nuestra.1 Lettre de Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont la chance de posséder une foi aussi précieuse que la nôtre et d’être sanctifiés par notre Dieu et Sauveur Jésus Christ.
2 A vosotros, gracia y paz abundantes por el conocimiento de nuestro Señor.2 Que la grâce et la paix grandissent en vous, en même temps que la connaissance de Dieu et de Jésus Christ, notre Seigneur!
3 Pues su divino poder nos ha concedido cuanto se refiere a la vida y a la piedad, mediante el conocimiento perfecto del que nos ha llamado por su propia gloria y virtud,3 Son pouvoir divin nous a donné tout ce qui mène à la vie et à la piété. Tout d’abord la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre Gloire et Puissance,
4 por medio de las cuales nos han sido concedidas las preciosas y sublimes promesas, para que por ellas os hicierais partícipes de la naturaleza divina, huyendo de la corrupción que hay en el mundo por la concupiscencia.4 et par elles, nous a donné ce que l’on peut offrir de plus grand et de plus précieux. Oui, par elles vous devenez participants de la nature divine et vous échappez à la corruption qui en ce monde est sœur du désir.
5 Por esta misma razón, poned el mayor empeño en añadir a vuestra fe la virtud, a la virtud el conocimiento,5 Faites donc tout le nécessaire pour acquérir avec la foi la vertu, avec la vertu la connaissance,
6 al conocimiento la templanza, a la templanza la tenacidad, a la tenacidad la piedad,6 avec la connaissance la maîtrise des instincts, avec la maîtrise des instincts la persévérance, avec la persévérance l’esprit religieux,
7 a la piedad el amor fraterno, al amor fraterno la caridad.7 avec l’esprit religieux l’amour fraternel, avec l’amour fraternel l’amour pur.
8 Pues si tenéis estas cosas y las tenéis en abundancia, no os dejarán inactivos ni estériles para el conocimiento perfecto de nuestro Señor Jesucristo.8 Si vous avez toutes ces vertus à un degré élevé, vous ne serez pas des inutiles, des improductifs, mais vous atteindrez la connaissance de Jésus Christ notre Seigneur.
9 Quien no las tenga es ciego y corto de vista; ha echado al olvido la purificación de sus pecados pasados.9 Par contre, si quelqu’un n’a rien de tout cela, c’est un aveugle ou un myope. Il ne sait déjà plus qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
10 Por tanto, hermanos, poned el mayor empeño en afianzar vuestra vocación y vuestra elección. Obrando así nunca caeréis.10 Mais vous, frères, faites tout pour confirmer votre appel et votre élection. Agissez comme je dis et vous ne retomberez pas.
11 Pues así se os dará amplia entrada en el Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.11 C’est ainsi que vous sera généreusement donné l’accès au royaume éternel de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ.
12 Por esto, estaré siempre recordándoos estas cosas, aunque ya las sepáis y estéis firmes en la verdad que poseéis.12 Donc je ne cesserai pas de vous rappeler tout cela, bien que vous le sachiez déjà et que vous teniez fermement la vérité que vous possédez.
13 Me parece justo, mientras me encuentro en esta tienda, estimularos con el recuerdo,13 Je crois bon de vous rafraîchir la mémoire tant que je vis dans la présente demeure,
14 sabiendo que pronto tendré que dejar mi tienda, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesucristo.14 car je sais que bientôt cette tente me sera enlevée de la façon que Jésus Christ notre Seigneur me l’a fait savoir.
15 Pero pondré empeño en que, en todo monento, después de mi partida, podáis recordar estas cosas.15 Aussi je fais tout pour qu’après mon départ vous puissiez vous rappeler ces choses.
16 Os hemos dado a conocer el poder y la Venida de nuestro Señor Jesucristo, no siguiendo fábulas ingeniosas, sino después de haber visto con nuestros propios ojos su majestad.16 Quand nous vous avons instruits sur la puissance et le retour de notre Seigneur Jésus Christ, nous ne reprenions pas des fables bien tournées: nous-mêmes avons contemplé sa grandeur
17 Porque recibió de Dios Padre honor y gloria, cuando la sublime Gloria le dirigió esta voz: «Este es mi Hijo muy amado en quien me complazco».17 quand il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père. Alors, des paroles extraordinaires lui ont été adressées par la glorieuse Majesté: "Voici mon Fils, le Bien-aimé, celui en qui je me complais.”
18 Nosotros mismos escuchamos esta voz, venida del cielo, estando con él en el monte santo.18 Cette voix envoyée du ciel, nous l’avons entendue, car nous étions avec lui sur la sainte montagne.
19 Y así se nos hace más firme la palabra de los profetas, a la cual hacéis bien en prestar atención, como a lámpara que luce en lugar oscuro, hasta que despunte el día y se levante en vuestros corazones el lucero de la mañana.19 Moyennant quoi le message des prophètes a pris pour nous une force nouvelle: vous ferez bien de le regarder comme une lampe qui brille en un lieu obscur en attendant la clarté du jour, lorsque l’Étoile du matin se lèvera sur vos cœurs.
20 Pero, ante todo, tened presente que ninguna profecía de la Escritura puede interpretarse por cuenta propia;20 Sachez-le bien: aucune prophétie de l’Écriture ne peut dépendre d’une interprétation personnelle,
21 porque nunca profecía alguna ha venido por voluntad humana, sino que hombres movidos por el Espíritu Santo, han hablado de parte de Dios.21 car aucune prophétie n’est venue d’une initiative humaine, mais c’est sous l’impulsion de l’Esprit Saint que les hommes de Dieu ont parlé.