1 Al anciano no le reprendas con dureza, sino exhórtale como a un padre; a los jóvenes, como a hermanos; | 1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem, iuvenes ut fratres, |
2 a los ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza. | 2 anus ut matres, iuvenculas ut sorores in omni castitate. |
3 Honra a las viudas, a las que son verdaderamente viudas. | 3 Viduas honora, quae vere viduae sunt. |
4 Si una viuda tiene hijos o nietos, que aprendan éstos primero a practicar los deberes de piedad para con los de su propia familia y a corresponder a sus progenitores, porque esto es agradable a Dios. | 4 Si qua autem vidua filios aut nepotes habet, discant primum domum suam pie regere et mutuam vicem reddere parentibus; hoc enim acceptum est coram Deo. |
5 Pero la que de verdad es viuda y ha quedado enteramente sola, tiene puesta su esperanza en el Señor y perservera en sus plegarias y oraciones noche y día. | 5 Quae autem vere vidua est et desolata, sperat in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die; |
6 La que, en cambio, está entregada a los placeres aunque viva, está muerta. | 6 nam quae in deliciis est vivens, mortua est. |
7 Todo esto incúlcalo también, para que sean irreprensibles. | 7 Et haec praecipe, ut irreprehensibiles sint. |
8 Si alguien no tiene cuidado de los suyos, principalmente de sus familiares, ha renegado de la fe y es peor que un infiel. | 8 Si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit et est infideli deterior.
|
9 Que la viuda que sea inscrita en el catálogo de las viudas no tenga menos de sesenta años, haya estado casada una sola vez, | 9 Vidua adscribatur non minus sexaginta annorum, quae fuerit unius viri uxor, |
10 y tenga el testimonio de sus buenas obras: haber educado bien a los hijos, practicado la hospitalidad, lavado los pies de los santos, socorrido a los atribulados, y haberse ejercitado en toda clase de buenas obras. | 10 in operibus bonis testimonium habens: si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est. |
11 Descarta, en cambio, a las viudas jóvenes, porque cuando les asaltan los placeres contrarios a Cristo, quieren casarse | 11 Adulescentiores autem viduas devita; cum enim luxuriatae fuerint adversus Christum, nubere volunt, |
12 e incurren así en condenación por haber faltado a su compromiso anterior. | 12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt; |
13 Y además, estando ociosas, aprenden a ir de casa en casa; y no sólo están ociosas, sino que se vuelven también charlatanas y entrometidas, hablando de lo que no deben. | 13 simul autem et otiosae discunt circumire domos, non solum otiosae sed et verbosae et curiosae, loquentes quae non oportet. |
14 Quiero, pues, que las jóvenes se casen, que tengan hijos y que gobiernen la propia casa y no den al adversario ningún motivo de hablar mal; | 14 Volo ergo iuniores nubere, filios procreare, dominas domus esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia; |
15 pues ya algunas se han extraviado yendo en pos de Satanás. | 15 iam enim quaedam conversae sunt retro Satanam.
|
16 Si alguna creyente tiene viudas, atiéndalas ella misma y no las cargue a la Iglesia, a fin de que ésta pueda atender a las que sean verdaderamente viudas. | 16 Si qua fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia, ut his, quae vere viduae sunt, sufficiat.
|
17 Los presbíteros que ejercen bien su cargo merecen doble remuneración, principalmente los que se afanan en la predicación y en la enseñanza. | 17 Qui bene praesunt presbyteri, duplici honore digni habeantur, maxime qui laborant in verbo et doctrina; |
18 La Escritura, en efecto, dice: No pondrás bozal al buey que trilla, y también: El obrero tiene derecho a su salario. | 18 dicit enim Scriptura: “ Non infrenabis os bovi trituranti ” et: “ Dignus operarius mercede sua ”. |
19 No admitas ninguna acusación contra un presbítero si no viene con el testimonio de dos o tres. | 19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus vel tribus testibus. |
20 A los culpables, repréndeles delante de todos, para que los demás cobren temor. | 20 Peccantes coram omnibus argue, ut et ceteri timorem habeant. |
21 Yo te conjuro en presencia de Dios, de Cristo Jesús y de los ángeles escogidos, que observes estas recomendaciones sin dejarte llevar de prejuicios ni favoritismos. | 21 Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando. |
22 No te precipites en imponer a nadie las manos, no te hagas partícipe de los pecados ajenos. Consérvate puro. | 22 Manus cito nemini imposueris neque communicaveris peccatis alienis; teipsum castum custodi.
|
23 No bebas ya agua sola. Toma un poco de vino a causa de tu estómago y de tus frecuentes indisposiciones. | 23 Noli adhuc aquam bibere, sed vino modico utere propter stomachum et frequentes tuas infirmitates.
|
24 Los pecados de algunas personas son notorios aun antes de que sean investigados; en cambio los de otras, lo son solamente después. | 24 Quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium, quosdam autem et subsequuntur; |
25 Del mismo modo las obras buenas son manifiestas; y las que no lo son, no pueden quedar ocultas. | 25 similiter et facta bona manifesta sunt, et, quae aliter se habent, abscondi non possunt.
|