Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Deuteronomio 4


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Y ahora, Israel, escucha los preceptos y las normas que yo os enseño para que las pongáis en práctica, a fin de que viváis y entréis a tomar posesión de la tierra que os da Yahveh, Dios de vuestros padres.1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous enseigne aujourd'hui pourque vous les mettiez en pratique: afin que vous viviez, et que vous entriez, pour en prendre possession, dans lepays que vous donne Yahvé le Dieu de vos pères.
2 No añadireís nada a lo que yo os mando, ni quitaréis nada; para así guardar los mandamientos de Yahveh vuestro Dios que yo os prescribo.2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n'en retrancherez rien, mais vousgarderez les commandements de Yahvé votre Dieu tels que je vous les prescris.
3 Vuestros propios ojos han visto lo que hizo Yahveh con Baal Peor: a todos los que habían seguido a Baal Peor, Yahveh tu Dios los exterminó de en medio de ti;3 Vous voyez de vos yeux ce qu'a fait Yahvé à Baal-Péor: quiconque a suivi le Baal de Péor,Yahvé ton Dieu l'a exterminé du milieu de toi;
4 en cambio vosotros, que habéis seguido unidos a Yahveh vuestro Dios, estáis hoy todos vivos.4 mais vous qui êtes restés attachés à Yahvé votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants.
5 Mira, como Yahveh mi Dios me ha mandado, yo os enseño preceptos y normas para que los pongáis en práctica en la tierra en la que vais a entrar para tomarla en posesión.5 Vois! comme Yahvé mon Dieu me l'a ordonné, je vous ai enseigné des lois et des coutumes,pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
6 Guardadlos y practicadlos, porque ellos son vuestra sabiduría y vuestra inteligencia a los ojos de los pueblos que, cuando tengan noticia de todos estos preceptos, dirán: «Cierto que esta gran nación es un pueblo sabio e inteligente».6 Gardez-les et mettez-les en pratique, ainsi serez-vous sages et avisés aux yeux des peuples.Quand ceux-ci auront connaissance de toutes ces lois, ils s'écrieront: "Il n'y a qu'un peuple sage et avisé, c'estcette grande nation!"
7 Y, en efecto, ¿hay alguna nación tan grande que tenga los dioses tan cerca como lo está Yahveh nuestro Dios siempre que le invocamos?7 Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que Yahvé notreDieu l'est pour nous chaque fois que nous l'invoquons?
8 Y ¿cuál es la gran nación cuyos preceptos y normas sean tan justos como toda esta Ley que yo os expongo hoy?8 Et quelle est la grande nation dont les lois et coutumes soient aussi justes que toute cette Loique je vous prescris aujourd'hui?
9 Pero ten cuidado y guárdate bien, no vayas o olvidarte de estas cosas que tus ojos han visto, ni dejes que se aparten de tu corazón en todos los días de tu vida; enséñaselas, por el contrario, a tus hijos y a los hijos de tus hijos.9 Mais prends garde! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses que tes yeux ont vues, niles laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton coeur; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils.
10 El día que estabas en el Horeb en presencia de Yahveh tu Dios, cuando Yahveh me dijo: «Reúneme al pueblo para que yo les haga oír mis palabras a fin de que aprendan a tenerme mientras vivan en el suelo y se las enseñen a sus hijos»,10 Au jour où tu te tenais à L'Horeb en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé me dit: "Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tant qu'ils vivront surla terre, et qu'ils l'enseignent à leurs fils."
11 vosotros os acercasteis y permanecisteis al pie de la montaña, mientras la montaña ardía en llamas hasta el mismo cielo, entre tinieblas de nube y densa niebla.11 Et vous vous êtes alors approchés, pour vous tenir auprès de la montagne; la montagne étaitembrasée jusqu'en plein ciel -- ciel obscurci de nuages ténébreux et retentissants!
12 Yahveh os habló de en medio del fuego; vosotros oíais rumor de palabras, pero no percibíais figura alguna, sino sólo una voz.12 Yahvé vous parla alors du milieu du feu; vous entendiez le son des paroles, mais vousn'aperceviez aucune forme, rien qu'une voix.
13 El os reveló su alianza, que os mandó poner en práctica, las diez Palabras que escribió en dos tablas de piedra.13 Il vous révéla son alliance, qu'il vous ordonna de mettre en pratique, les dix paroles qu'ilinscrivit sur deux tables de pierre.
14 Y a mí me mandó entonces Yahveh que os enseñase los preceptos y normas que vosotros deberíais poner en práctica en la tierra en la que vais a entrar para tomarla en posesión.14 Quant à moi, Yahvé m'ordonna en ce même temps de vous enseigner les lois et les coutumesque vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous pénétrez pour en prendre possession.
15 Tened mucho cuidado de vosotros mismos: puesto que no visteis figura alguna el día en que Yahveh os habló en el Horeb de en medio del fuego,15 Prenez bien garde à vous-mêmes: puisque vous n'avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, àl'Horeb, vous a parlé du milieu du feu,
16 no vayáis a pervertiros y os hagáis alguna escultura de cualquier representación que sea: figura masculina o femenima,16 n'allez pas vous pervertir et vous faire une image sculptée représentant quoi que ce soit:figure d'homme ou de femme,
17 figura de alguna de las bestias de la tierra, figura de alguna de las aves que vuelan por el cielo,17 figure de quelqu'une des bêtes de la terre, figure de quelqu'un des oiseaux qui volent dans leciel,
18 figura de alguno de los reptiles que serpean por el suelo, figura de alguno de los peces que hay en las aguas debajo de la tierra.18 figure de quelqu'un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de quelqu'un des poissons quivivent dans les eaux au-dessous de la terre.
19 Cuando levantes tus ojos al cielo, cuando veas el sol, la luna, las estrellas y todo el ejército de los cielos, no vayas a dejarte seducir y te postres ante ellos para darles culto. Eso se lo ha repartido Yahveh tu Dios a todos los pueblos que hay debajo del cielo,19 Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toutel'armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les adonnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel,
20 pero a vosotros os tomó Yahveh y os sacó del horno de hierro, de Egipto, para que fueseis el pueblo de su heredad, como lo sois hoy.20 mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette fournaise pour le fer, l'Egypte, pourque vous deveniez le peuple de son héritage, comme vous l'êtes encore aujourd'hui.
21 Por culpa vuestra Yahveh se irritó contra mí y juró que yo no pasaría el Jordán ni entraría en la tierra buena que Yahveh tu Dios te da en herencia.21 A cause de vous, Yahvé s'est irrité contre moi; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain etque je n'entrerais pas dans l'heureux pays qu'il te donne en héritage.
22 Yo voy a morir en este país y no pasaré el Jordán. Vosotros en cambio lo pasaréis y poseeréis esa tierra buena.22 Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez lepasser et prendre possession de cet heureux pays.
23 Guardaos, pues, de olvidar la alianza que Yahveh vuestro Dios ha concluido con vosotros, y de haceros alguna escultura o representación de todo lo que Yahveh tu Dios te ha prohibido;23 Gardez-vous d'oublier l'alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vousfabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu;
24 porque Yahveh tu Dios es un fuego devorador, un Dios celoso.24 car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
25 Cuando hayas engendrado hijos y nietos y hayáis envejecido en el país, si os pervertís y hacéis alguna escultura de cualquier representación, si hacéis lo malo a los ojos de Yahveh tu Dios hasta irritarle,25 Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que vous aurez vieilli dans lepays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal auxyeux de Yahvé ton Dieu de manière à l'irriter,
26 pongo hoy por testigos contra vosotros al cielo y a la tierra que desapareceréis rápidamente de esa tierra que vais a tomar en posesión al pasar el Jordán. No prolongaréis en ella vuestros días, porque seréis completamente destruidos.26 je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre: vous devrez promptementdisparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. Vous n'y prolongerez pas vosjours, car vous serez bel et bien anéantis.
27 Yahveh os dispersará entre los pueblos y no quedaréis más que unos pocos, en medio de las naciones adonde Yahveh os lleve.27 Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu'un petit nombre, aumilieu des nations où Yahvé vous aura conduits.
28 Allí serviréis a dioses hechos por manos de hombre, de madera y piedra, que ni ven ni oyen, ni comen ni huelen.28 Vous y servirez des dieux faits de main d'homme, du bois et de la pierre incapables de voir etd'entendre, de manger et de sentir.
29 Desde allí buscarás a Yahveh tu Dios; y le encontrarás si le buscas con todo tu corazón y con toda tu alma.29 De là-bas, tu rechercheras Yahvé ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout toncoeur et de toute ton âme.
30 Cuando estés angustiado y te alcancen todas estas palabras, al fin de los tiempos, te volverás a Yahveh tu Dios y escucharás su voz;30 Dans ta détresse, toutes ces paroles t'atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras àYahvé ton Dieu et tu écouteras sa voix;
31 porque Yahveh tu Dios es un Dios misericordioso: no te abandonará ni te destruirá, y no se olvidará de la alianza que con juramento concluyó con tus padres.31 car Yahvé ton Dieu est un Dieu miséricordieux qui ne t'abandonnera ni ne te détruira, et quin'oubliera pas l'alliance qu'il a conclue par serment avec tes pères.
32 Pregunta, pregunta a los tiempos antiguos, que te han precedido desde el día en que Dios creó al hombre sobre la tierra: ¿Hubo jamás desde un extremo a otro del cielo palabra tan grande como ésta? ¿Se oyó semejante?32 Interroge donc les anciens âges, qui t'ont précédé depuis le jour où Dieu créa l'homme sur laterre: d'un bout du ciel à l'autre y eut-il jamais si auguste parole? En entendit-on de semblable?
33 ¿Hay algún pueblo que haya oído como tú has oído la voz del Dios vivo hablando de en medio del fuego, y haya sobrevivido?33 Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tul'as entendue, et soit demeuré en vie?
34 ¿Algún dios intentó jamás venir a buscarse una nación de en medio de otra nación por medio de pruebas, señales, prodigios y guerra, con mano fuerte y tenso brazo, por grandes terrores, como todo lo que Yahveh vuestro Dios hizo con vosotros, a vuestros mismos ojos, en Egipto?34 Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d'une autre, par des épreuves,des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs -- toutes chosesque pour vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en Egypte?
35 A ti se te ha dado a ver todo esto, para que sepas que Yahveh es el verdadero Dios y que no hay otro fuera de él.35 C'est à toi qu'il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que Yahvé est le vrai Dieu etqu'il n'y en a pas d'autre.
36 Desde el cielo te ha hecho oír su voz para instruirte, y en la tierra te ha mostrado su gran fuego, y de en medio del fuego has oído sus palabras.36 Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a fait voir son grand feu,et du milieu du feu tu as entendu ses paroles.
37 Porque amó a tus padres y eligió a su descendencia después de ellos, te sacó de Egipto personalmente con su gran fuerza,37 Parce qu'il a aimé tes pères et qu'après eux il a élu leur postérité, il t'a fait sortir d'Egypte enmanifestant sa présence et sa grande force,
38 desalojoó ante ti naciones más numerosas y fuertes que tú, te introdujo en su tierra y te la dio en herencia, como la tienes hoy.38 il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, il t'a fait entrerdans leur pays et te l'a donné en héritage, comme il le reste encore aujourd'hui.
39 Reconoce, pues, hoy y medita en tu corazón que Yahveh es el único Dios allá arriba en el cielo, y aquí abajo en la tierra; no hay otro.39 Sache-le donc aujourd'hui et médite-le dans ton coeur: c'est Yahvé qui est Dieu, là-haut dansle ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul autre.
40 Guarda los preceptos y los mandamientos que yo te prescribo hoy, para que seas feliz, tú y tus hijos después de ti, y prolongues tus días en el suelo que Yahveh tu Dios te da para siempre.40 Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin d'avoir, toi et tes filsaprès toi, bonheur et longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours.
41 Moisés reservó entonces tres ciudades allende el Jordán, al oriente,41 Moïse choisit alors trois villes au-delà du Jourdain, à l'orient,
42 a las que pudiera huir el homicida que hubiera matado a su prójimo sin querer, sin haberle odiado anteriormente, y huyendo a una de estas ciudades, salvara su vida.42 où pourrait s'enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eucontre lui de haine invétérée: il pourrait, s'enfuyant dans une de ces villes, sauver sa vie.
43 Eran éstas, para los rubenitas, Béser, en el desierto, en la Altiplanicie; para los gaditas, Ramot en Galaad; para los manasitas, Golán en Basán.43 C'étaient, pour les Rubénites, Béçèr, dans le désert, sur le Haut-Plateau; pour les Gadites,Ramot en Galaad; pour les Manassites, Golân en Bashân.
44 Esta es la ley que expuso Moisés a los israelitas.44 Voici la Loi que Moïse présenta aux Israélites.
45 Estos son los estatutos, preceptos y normas que dictó Moisés a los israelitas a su salida de Egipto,45 Voici les stipulations, les lois et les coutumes que Moïse donna aux Israélites à leur sortied'Egypte,
46 al otro lado del Jordán, en el valle próximo a Bet Peor, en el país de Sijón, rey de los amorreos, que habitaba en Jesbón, aquel a quien Moisés y los israelitas habían batido a su salida de Egipto,46 au-delà du Jourdain, dans la vallée proche de Bet-Péor, au pays de Sihôn, roi amoriterésidant à Heshbôn. Moïse et les Israélites l'avaient battu à leur sortie d'Egypte
47 y cuyo país habían conquistado, así como el país de Og, rey de Basán, - los dos reyes amorreos del lado oriental del Jordán,47 et s'étaient emparés de son pays, ainsi que du pays d'Og, roi du Bashân, -- tous deux roisamorites au-delà du Jourdain à l'orient,
48 desde Aroer, que está situada al borde del valle del Arnón, hasta el monte Siryón (esto es, el Hermón) -48 depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon jusqu'au mont Siôn (c'est l'Hermon) --
49 con toda la Arabá del lado oriental del Jordán, hasta el mar de la Arabá, al pie de las laderas del Pisgá.49 et de toute la Araba au-delà du Jourdain à l'orient, jusqu'à la mer de la Araba, au pied despentes du Pisga.