Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deuteronomio 24


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Si un hombre toma una mujer y se casa con ella, y resulta que esta mujer no halla gracia a sus ojos, porque descubre en ella algo que le desagrada, le redactará un libelo de repudio, se lo pondrá en su mano y la despedirá de su casa.1 Voici encore un cas. Un homme a pris une femme et l’a épousée. Mais ensuite il a trouvé quelque chose à lui reprocher, et il n’en veut plus. Il lui écrit donc une lettre de divorce, il la lui remet et la chasse de chez lui.
2 Si después de salir y marcharse de casa de éste, se casa on otro hombre,2 La femme quitte sa maison et par la suite devient la femme d’un autre homme.
3 y luego este otro hombre le cobra aversión, le redacta un libelo de repudio, lo pone en su mano y la despide de su casa (o bien, si llega a morir este otro hombre que se ha casado con ella),3 Mais elle déplaît également à ce deuxième mari, qui va lui écrire une lettre de divorce, la lui remettre et la chasser de chez lui. Il se peut aussi que ce deuxième mari vienne à mourir.
4 el primer marido que la repudió no podrá volver a tomarla por esposa después de haberse hecho ella impura. Pues sería una abominación a los ojos de Yahveh, y tú no debes hacer pecar a la tierra que Yahveh tu Dios te da en herencia.4 Dans ces deux cas, le premier mari qui l’a renvoyée ne peut pas la reprendre après qu’elle est devenue impure pour lui. Elle ne peut pas redevenir sa femme: ce serait une chose abominable au regard de Yahvé, et tu ne dois pas souiller par ton péché le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.
5 Si un hombre está recién casado, no saldrá a campaña ni se le impondrá compromiso alguno; quedará exento en su casa durante un año, para recrear a la mujer que ha tomado.5 Si un homme vient tout juste de se marier, il ne partira pas à la guerre, on ne lui imposera pas non plus de corvée. Pendant un an on le laissera tranquille chez lui pour qu’il rende heureuse la femme qu’il a épousée.
6 No se tomará en prenda el molino ni la muela; porque ello sería tomar en prenda la vida misma.6 On ne prendra pas en gage le moulin, ni même la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie elle-même.
7 Si se encuentra a un hombre que haya raptado a uno de sus hermanos, entre los israelitas - ya le haya hecho su esclavo o le haya vendido - ese ladrón debe morir. Harás desaparecer el mal de en medio de ti.7 Si l’on découvre un homme qui a enlevé l’un de ses frères Israélite et qui en a fait son esclave, ou qui l’a vendu, ce ravisseur sera mis à mort; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
8 En caso de lepra, cuida bien de observar y ejecutar todo lo que os enseñen los sacerdotes levitas. Procuraréis poner en práctica lo que yo les he mandado.8 Méfie-toi de la plaie de la lèpre. Tu suivras exactement et tu mettras en pratique tout ce que les prêtres, les Lévites, vous enseignent. Vous ferez attention à faire comme je leur ai commandé.
9 Recuerda lo que Yahveh tu Dios hizo con María cuando estabais de camino a la salida de Egipto.9 Rappelle-toi comment Yahvé ton Dieu a agi avec Miryam sur la route, après votre sortie d’Égypte.
10 Si haces algún préstamo a tu prójimo, no entrarás en su casa para tomar la prenda, sea cual fuere.10 Lorsque tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n’entreras pas dans sa maison pour te servir toi-même et prendre le gage que tu veux.
11 Te quedarás fuera, y el hombre a quien has hecho el préstamo te sacará la prendra afuera.11 Tu resteras dehors, et celui à qui tu prêtes viendra t’apporter le gage qu’il aura choisi.
12 Y si es un hombre de condición humilde, no te acostarás guardando su prenda;12 Si c’est un homme pauvre, tu ne te coucheras pas avec son gage,
13 se la devolverás a la puesta del sol, para que pueda acostarse en su manto. Así te bendecirá y habrás hecho una buena acción a los ojos de Yahveh tu Dios.13 mais tu le lui rendras avant le coucher du soleil pour qu’il puisse se coucher dans son manteau. Ainsi il te bénira et tu auras des mérites aux yeux de Yahvé ton Dieu.
14 No explotarás al jornalero humilde y pobre, ya sea uno de tus hermanos o un forastero que resida en tus ciudades.14 Tu ne feras pas de tort au pauvre qui travaille pour toi, qu’il s’agisse de l’un de tes frères ou d’un étranger qui habite dans ton pays ou dans ta ville.
15 Le darás cada día su salario, sin dejar que el sol se ponga sobre esta deuda; porque es pobre, y para vivir necesita de su salario. Así no apelará por ello a Yahveh contra ti, y no te cargarás con un pecado.15 Tu lui verseras son salaire le jour-même, et le soleil ne se couchera pas sur ce que tu lui dois, car il l’attend avec impatience: il est pauvre. Ainsi, il n’aura pas besoin de crier contre toi vers Yahvé, et toi tu ne pécheras pas.
16 No morirán los padres por culpa de los hijos ni los hijos por culpa de los padres. Cada cual morirá por su propio pecado.16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fautes de leurs fils, ni les fils pour celles de leur père. Chacun mourra pour son propre péché.
17 No torcerás el derecho del forastero ni del huérfano, ni tomarás en prenda el vestido de la viuda.17 Tu ne fausseras pas le jugement de l’étranger ou de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
18 Recuerda que fuiste esclavo en el país de Egipto y que Yahveh tu Dios te rescató de allí. Por eso te mando hacer esto.18 Tu te souviendras que toi-même tu as été esclave en Égypte, et que Yahvé ton Dieu t’en a libéré. C’est pourquoi je te commande de faire cela.
19 Cuando siegues la mies en tu campo, si dejas en él olvidada una gavilla, no volverás a buscarla. Será para el forastero, el huérfano y la viuda, a fin de que Yahveh tu Dios te bendiga en todas tus obras.19 Si tu as oublié une gerbe dans ton champ en faisant la moisson, ne reviens pas pour la prendre: elle sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras.
20 Cuando varees tus olivos, no harás rebusco. Lo que quede será para el forastero, el huérfano y la viuda.20 Lorsque tu gauleras ton olivier, ne repasse pas une seconde fois après la cueillette: ce qui reste sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.
21 Cuando vendimies tu viña, no harás rebusco. Lo que quede será para el forastero, el huérfano y la viuda.21 Lorsque tu vendangeras, ne repasse pas une seconde fois: ce qui reste sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.
22 Recuerda que fuiste esclavo en el país de Egipto. Por eso te mando hacer esto.22 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte: c’est pourquoi je te commande de faire cela.