Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Deuteronomio 23


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Nadie tomará a la mujer de su padre, no retirará el borde del manto de su padre.1 Un homme ne prendra pas l'épouse de son père, et il ne retirera pas d'elle le pan du manteaude son père.
2 El hombre que tenga los testículos aplastados o el pene mutilado no será admitido en la asamblea de Yahveh.2 L'homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée ne sera pas admis à l'assemblée deYahvé.
3 El bastardo no será admitido en la asamblea de Yahveh; ni siquiera en su décima generación será admitido en la asamblea de Yahveh.3 Le bâtard ne sera pas admis à l'assemblée de Yahvé; même ses descendants à la dixièmegénération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé.
4 El ammonita y el moabita no serán admitidos en la asamblea de Yahveh; ni aun en la décima generación serán admitidos en la asamblea de Yahveh, nunca jamás.4 L'Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé; même leursdescendants à la dixième génération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé, et cela pour toujours;
5 Porque no vinieron a vuestro encuentro con el pan y el agua cuando estábais de camino a la salida de Egipto, y porque alquiló para maldecirte a Balaam, hijo de Beor, desde Petor, Aram de Mesopotamia.5 parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l'eau quand vous étiez enroute à la sortie d'Egypte, et parce qu'il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en AramNaharayim.
6 Sólo que Yahveh tu Dios no quiso escuchar a Balaam, y Yahveh tu Dios te cambió la maldición en bendición, porque Yahveh tu Dios te ama.6 Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toila malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t'aimait.
7 No buscarás jamás mientras vivas su prosperidad ni su bienestar.7 Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.
8 No tendrás por abominable al idumeo, porque es tu hermano; tampoco al egipcio tendrás por abominable, porque fuiste forastero en su país.8 Tu ne tiendras pas l'Edomite pour abominable, car c'est ton frère. Tu ne tiendras pasl'Egyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.
9 A la tercera generación, sus descendientes podrán ser admitidos en la asamblea de Yahveh.9 A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l'assemblée de Yahvé.
10 Cuando salgas a campaña contra tus enemigos, te guardarás de todo mal.10 Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal.
11 Si hay entre los tuyos un hombre que no esté puro, por causa de una polución nocturna, saldrá del campamento y no volverá a entrar.11 S'il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d'unepollution nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas.
12 Pero a llegar la tarde se lavará, y a la puesta del sol podrá volver al campamento.12 Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
13 Tendrás fuera del campamento un lugar, y saldrás allá fuera.13 Tu auras un endroit hors du camp et c'est là que tu iras, au-dehors.
14 Llevarás en tu equipo una estaca, y cuando vayas a evacuar afuera, harás un hoyo con la estaca, te darás vuelta, y luego taparás tus excrementos.14 Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t'accroupir au-dehors, tudonneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures.
15 Porque Yahveh tu Dios recorre el campamento para protegerte y entregar en tu mano a tus enemigos. Por eso tu campamento debe ser una cosa sagrada, Yahveh no debe ver en él nada inconveniente; de lo contrario se apartaría de ti.15 Car Yahvé ton Dieu parcourt l'intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis.Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant; il se détournerait detoi!
16 No entregarás a su amo el esclavo que se haya acogido a ti huyendo de él.16 Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maîtreauprès de toi.
17 Se quedará contigo, entre los tuyos, en el lugar que escoja en una de tus ciudades, donde le parezca bien; no le molestarás.17 Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes où ilse trouvera bien; tu ne le molesteras pas.
18 No habrá hieródula entre las israelitas, ni hieródulo entre los israelitas.18 Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni de prostitué sacré parmi lesfils d'Israël.
19 No llevarás a la casa de Yahveh tu Dios don de prostituta ni salario de perro, sea cual fuere el voto que hayas hecho: porque ambos son abominación para Yahveh tu Dios.19 Tu n'apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d'une prostituée ni le paiementd'un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait: car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu.
20 No prestarás a interés a tu hermano, ya se trate de réditos de dinero, o de víveres, o de cualquier otra cosa que produzca interés.20 Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu'il s'agisse d'un prêt d'argent, ou de vivres, ou dequoi que ce soit dont on exige intérêt.
21 Al extranjero podrás prestarle a interés, pero a tu hermano no le prestarás a interés, para que Yahveh tu Dios te bendiga en todas tus empresas, en la tierra a la que vas a entrar para tomarla en posesión.21 A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin queYahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
22 Si haces un voto a Yahveh tu Dios, no tardarás en cumplirlo, porque sin duda Yahveh tu Dios te lo reclamaría, y te cargarías con un pecado.22 Si tu fais un voeu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter: nul doute que Yahvéton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d'un péché.
23 Si te abstienes de hacer voto, no habrá pecado en ti.23 Mais si tu t'abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d'un péché.
24 Pero lo que salga de tus labios lo mantendrás, y cumplirás el voto que has hecho voluntariamente a Yahveh tu Dios, lo que has dicho con tu propia boca.24 Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvéton Dieu, de ta propre bouche.
25 Si entras en la viña de tu prójimo, podrás comer todas las uvas que quieras, hasta saciarte, pero no las meterás en tu zurrón.25 Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu'àsatiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
26 Si pasas por las mieses de tu prójimo, podrás arrancar espigas con tu mano, pero no meterás la hoz en la mies de tu prójimo.26 Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, maistu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain.