1 El año segundo del rey Darío, el día veintiuno del séptimo mes, fue dirigida la palabra de Yahveh, por medio del profeta Ageo, en estos términos: | 1 au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de Yahvé fut adressée par le ministère duprophète Aggée en ces termes: |
2 Habla ahora a Zorobabel, hijo de Sealtiel, gobernador de Judá, a Josué, hijo de Yehosadaq, sumo sacerdote, y al resto del pueblo, y di: | 2 Parle donc ainsi à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehoçadaq, legrand prêtre, et au reste du peuple. |
3 ¿Quién queda entre vosotros que haya visto esta Casa en su primer esplendor? Y ¿qué es lo que veis ahora? ¿No es como nada a vuestros ojos? | 3 Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée? Et comment le voyez-vous maintenant? A vos yeux, n'est-il pas pareil à un rien? |
4 ¡Mas ahora, ten ánimo, Zorobabel, oráculo de Yahveh; ánimo, Josué, hijo de Yehosadaq, sumo sacerdote, ánimo, pueblo todo de la tierra!, oráculo de Yahveh. ¡A la obra, que estoy yo con vosotros - oráculo de Yahveh Sebaot - | 4 Mais à présent, courage, Zorobabel! oracle de Yahvé. Courage, Josué, fils de Yehoçadaq, grandprêtre! Courage, tout le peuple du pays! oracle de Yahvé. Au travail! Car je suis avec vous - oracle de YahvéSabaot -- |
5 según la palabra que pacté con vosotros a vuestra salida de Egipto, y en medio de vosotros se mantiene mi Espíritu: no temáis! | 5 et mon Esprit demeure au milieu de vous. Ne craignez pas! |
6 Pues así dice Yahveh Sebaot: Dentro de muy poco tiempo sacudiré yo los cielos y la tierra, el mar y el suelo firme, | 6 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. Encore un très court délai et j'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et lesol ferme. |
7 sacudiré todas las naciones; vendrán entonces los tesoros de todas las naciones, y yo llenaré de gloria esta Casa, dice Yahveh Sebaot. | 7 J'ébranlerai toutes les nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j'emplirai de gloirece Temple, dit Yahvé Sabaot. |
8 ¡Mía es la plata y mío el oro! oráculo de Yahveh Sebaot. | 8 A moi l'argent! à moi l'or! oracle de Yahvé Sabaot. |
9 Grande será la gloria de esta Casa, la de la segunda mayor que la de la primera, dice Yahveh Sebaot, y en este lugar daré yo paz, oráculo de Yahveh Sebaot. | 9 La gloire à venir de ce Temple dépassera l'ancienne, dit Yahvé Sabaot, et dans ce lieu je donnerai lapaix, oracle de Yahvé Sabaot. |
10 El día vienticuatro del noveno mes, el año segundo de Darío, fue dirigida la palabra de Yahveh al profeta Ageo en estos términos: | 10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé futadressée au prophète Aggée en ces termes: |
11 Así dice Yahveh Sebaot: Pregunta a los sacerdotes sobre la Ley. Di: | 11 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Demande donc aux prêtres une décision, en ces termes: |
12 «Si alguien lleva carne sagrada en el halda de su vestido, y toca con su halda pan, guiso, vino, aceite o cualquier otra comida, ¿quedará ésta santificada?» Respondieron los sacerdotes y dijeron: «No». | 12 "Si quelqu'un porte de la viande sacrifiée dans le pan de son vêtement et touche avec son vêtementdu pain, un mets, du vin, de l'huile et toute sorte d'aliment, cela deviendra-t-il saint?" Les prêtres répondirent etdirent: "Non!" |
13 Continuó Ageo: «Si alguien, que se ha hecho impuro por el contacto de un cadáver, toca alguna de esas cosas, ¿ queda ella impura?» Respondieron los sacerdotes y dijeron: «Sí, queda impura». | 13 Et Aggée dit: "Si quelqu'un, rendu impur par un cadavre, touche à tout cela, cela deviendra-t-ilimpur?" Les prêtres répondirent et dirent: "Cela deviendra impur!" |
14 Entonces Ageo tomó la palabra y dijo: «Así es este pueblo, así esta nación delante de mí, oráculo de Yahveh, así toda la labor de sus manos y lo que ofrecen aquí: ¡impuro es!» | 14 Alors Aggée prit la parole en ces termes: "Ainsi en est-il de ce peuple! Ainsi de cette nation devantma face! oracle de Yahvé. Ainsi en est-il de tout le travail de leurs mains, et ce qu'ils offrent ici est impur." |
15 Y ahora aplicad bien vuestro corazón, desde este día en adelante: antes de poner piedra sobre piedra en el Templo de Yahveh, | 15 Et maintenant réfléchissez bien en votre coeur, à partir d'aujourd'hui et pour l'avenir. Avant qu'onplaçât pierre sur pierre dans le sanctuaire de Yahvé, |
16 ¿qué era de vosotros? Se venía a un montón de veinte medidas y no había más que diez; se venía a la cava para sacar cincuenta cántaros y no había más que veinte. | 16 quelle était votre condition? On venait à un tas de vingt mesures, mais il n'y en avait que dix; onvenait à une cuve puiser 50 mesures, mais il n'y en avait que vingt. |
17 Yo os herí con tizón, con añublo y con granizo en toda labor de vuestras manos, y ninguno de vosotros se volvió a mí, oráculo de Yahveh. | 17 J'ai frappé par la rouille, la nielle et la grêle tout le travail de vos mains, et vous n'êtes pas revenus àmoi, oracle de Yahvé! |
18 Aplicad, pues, vuestro corazón, desde este día en adelante (desde el día veinticuatro del noveno mes, día en que se echaron los cimientos al Templo de Yahveh, aplicad vuestro corazón): | 18 Réfléchissez donc en votre coeur, à partir d'aujourd'hui et pour l'avenir, (depuis le vingt-quatrièmejour du neuvième mois, depuis le jour où l'on posa la fondation du sanctuaire de Yahvé, considérezattentivement) |
19 ¿hay ahora grano en el granero? Pues si ni la vid ni la higuera ni el granado ni el olivo producían fruto, desde este día yo daré bendición. | 19 si le grain manque encore au grenier et si encore vigne, figuier, grenadier et olivier ne produisentpas de fruit! A partir d'aujourd'hui, je bénirai! |
20 La palabra de Yahveh fue dirigida por segunda vez a Ageo, el día veinticuatro del mes, en estos términos: | 20 La parole de Yahvé fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en cestermes: |
21 Habla a Zorobabel, gobernador de Judá y di: Yo voy a sacudir los cielos y la tierra. | 21 Parle ainsi à Zorobabel, le gouverneur de Juda. Je vais ébranler cieux et terre. |
22 Daré vuelta a los tronos de los reinos y destruiré el poder de los reinos de las naciones, daré vuelta al carro y a los que montan en él, y serán abatidos caballos y caballeros cada uno por la espada de su hermano. | 22 Je vais renverser les trônes des royaumes et détruire la puissance des rois des nations. Je renverseraila charrerie et ses équipages; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun sous l'épée de son frère. |
23 Aquel día - oráculo de Yahveh Sebaot - te tomaré a ti, Zorobabel, hijo de Sealtiel, siervo mío - oráculo de Yahveh - y te pondré como anillo de sello, porque a ti te he elegido, oráculo de Yahveh Sebaot. | 23 En ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je te prendrai, Zorobabel, fils de Shéaltiel, mon serviteur -oracle de Yahvé - et je ferai de toi comme un anneau à cachet. Car c'est toi que j'ai choisi, oracle de YahvéSabaot. |