Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Jeremías 52


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Veintiún años tenía Sedecías cuando comenzó a reinar y reinó once años en Jerusalén; el nombre de su madre era Jamital, hija de Jeremías, de Libná.1 Zedekiah was twenty-one years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. His mother's name was Hamital daughter of Jeremiah, of Libnah.
2 Hizo el mal a los ojos de Yahveh, enteramente como había hecho Yoyaquim.2 He did what is displeasing to Yahweh, just as Jehoiakim had done.
3 Esto sucedió a causa de la cólera de Yahveh contra Jerusalén y Judá, hasta que los arrojó de su presencia. Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia.3 That this should happen to Jerusalem and Judah was due to Yahweh's anger, resulting in his castingthem away from his presence. Zedekiah rebel ed against the king of Babylon.
4 En el año noveno de su reinado, en el mes decimo, el diez del mes, vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, con todo su ejército, contra Jerusalén, acampó contra ella, y la cercaron con una empalizada.4 In the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar kingof Babylon advanced on Jerusalem with his entire army; he pitched camp in front of the city and threw upearthworks round it.
5 La ciudad estuvo sitiada hasta el año once del rey Sedecías.5 The city lay under siege till the eleventh year of King Zedekiah.
6 El mes cuarto, el nueve del mes, cuando arreció el hambre en la ciudad y no había pan para la gente del pueblo,6 In the fourth month, on the ninth day of the month, when famine was raging in the city and there was nofood for the populace,
7 se abrió una brecha en la ciudad y al verlo el rey y todos los guerreros, huyeron de la ciudad saliendo de noche, por el camino de la puerta que está entre los dos muros que dan al jardín del rey, mientras los caldeos estaban alrededor de la ciudad, y se fueron por el camino de la Arabá.7 a breach was made in the city wal . The king and al the fighting men then fled, leaving the city undercover of dark, by way of the gate between the two wal s, which is near the king's garden -- the Chaldaeans hadsurrounded the city -- and made his way towards the Arabah.
8 Las tropas caldeas persiguieron al rey Sedecías y le dieron alcance en los llanos de Jericó; entonces todo el ejército se dispersó de su lado.8 The Chaldaean troops pursued the king and caught up with Zedekiah in the plains of Jericho, where allhis troops deserted.
9 Capturaron al rey y lo subieron a Riblá, en la tierra de Jamat, donde el rey de Babilonia, que le sometió a juicio.9 But the Chaldaeans captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah in the territory ofHamath, where he passed sentence on him.
10 Los hijos de Sedecías fueron degollados a su vista, y lo mismo a todos los jefes de Judá degolló en Riblá.10 He had Zedekiah's sons slaughtered before his eyes; he also had all the chief men of Judah put todeath at Riblah.
11 A Sedecías le sacó los ojos, lo encadenó con cadenas de bronce, y el rey de Babilonia lo llevó a Babilonia, donde lo tuvo en prisión hasta el día de su muerte.11 He then put out Zedekiah's eyes and, loading him with chains, the king of Babylon carried him off toBabylon where he kept him prisoner until his dying day.
12 En el mes quinto, el diez del mes, en el año diecinueve de Nabucodonosor, rey de Babilonia, Nebuzaradán, jefe de la guardia, uno de los que servían ante el rey de Babilonia, vino a Jerusalén.12 In the fifth month, on the tenth day of the month -- it was in the nineteenth year of Nebuchadnezzarking of Babylon -- Nebuzaradan commander of the guard, a member of the king of Babylon's staff, enteredJerusalem.
13 Incendió la Casa de Yahveh y la casa del rey y todas las casas de Jerusalén.13 He burnt down the Temple of Yahweh, the royal palace and al the houses in Jerusalem.
14 Todas las tropas caldeas que había con el jefe de la guardia demolieron las murallas que rodeaban a Jerusalén.14 The Chaldaean troops who accompanied the commander of the guard demolished al the wal ssurrounding Jerusalem.
15 Cuanto (a una parte de los pobres del país) al resto del pueblo que quedaba en la ciudad, los desertores que se habían pasado al rey de Babilonia y el resto de los artesanos, Nebuzaradán, jefe de la guardia, los deportó,15 Nebuzaradan commander of the guard deported (some of the poor people and) the remainder of thepopulation left in the city, the deserters who had gone over to the king of Babylon, and the rest of the artisans.
16 Nebuzaradán el jefe de la quardia, dejó algunos de entre la gente pobre como viñadores y labradores.16 But Nebuzaradan commander of the guard left some of the poor country-people behind as vineyardworkers and ploughmen.
17 Los caldeos rompieron las columnas de bronce que había en la Casa de Yahveh, las basas, el Mar de bronce de la Casa de Yahveh, y se llevaron todo el bronce a Babilonia.17 The Chaldaeans broke up the bronze pil ars from the Temple of Yahweh, the wheeled stands and thebronze Sea, which were in the Temple of Yahweh, and took al the bronze away to Babylon.
18 Tomaron también los ceniceros, las paletas, los cuchillos, los acetres, las cucharas y todos los utensilios de bronce de que se servían.18 They also took the ash containers, the scoops, the knives, the sprinkling bowls, the incense bowls,and all the bronze furnishings used in worship.
19 El jefe de la guardia tomó las vasijas, los incensarios y los aspersorios, los ceniceros, los candeleros, las cucharas y las tazas, cuanto había de oro y plata.19 The commander of the guard also took the bowls, the censers, the sprinkling bowls, the ashcontainers, the lamp-stands, the goblets and the saucers: everything that was made of gold and everythingmade of silver.
20 Cuanto a las dos columnas, el Mar, los doce bueyes de bronce que estaban bajo el Mar y las basas que Salomón había hecho para la Casa de Yahveh, no se pudo calcular el peso de bronce de todos aquellos objetos.20 As regards the two pil ars, the one Sea, the twelve bronze oxen supporting the Sea, and the wheeledstands, which King Solomon had made for the Temple of Yahweh, there was no reckoning the weight of bronzein all these objects.
21 La altura de una columna era de dieciocho codos, un hilo de doce codos medía su perímetro; su grosor era de cuatro dedos y hera hueca por dentro,21 As regards the pil ars, the height of one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelvecubits, it was four fingers thick, and hol ow inside;
22 y encima tenía un capitel de bronce; la altura del capitel era de cinco codos; había un trenzado y granadas en torno al capitel, todo de bronce. Lo mismo para la segunda columna.22 on it stood a capital of bronze, the height of the capital being five cubits; round the capital were filigreeand pomegranates, al in bronze. So also for the second pil ar.
23 Había noventa y seis granadas que pendían a los lados. En total había cien granadas rodeando el trenzado.23 There were ninety-six pomegranates round the sides, making a hundred pomegranates round thefiligree in al .
24 El jefe de la guardia tomó preso a Seraías, primer sacerdote, y a Sefanías, segundo sacerdote, y a los tres encargados del umbral.24 The commander of the guard took prisoner Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank,and the three guardians of the threshold.
25 Tomó a un eunuco de la ciudad, que era inspector de los hombres de guerra, siete hombres de los cortesanos del rey, que se encontraban en la ciudad, al secretario del jefe del ejército, encargado del alistamiento del pueblo de la tierra y sesenta hombres de la tierra que se hallaban en la ciudad.25 In the city he took prisoner an official who was in command of the fighting men, seven of the king'spersonal friends who were discovered in the city, the secretary to the army commander responsible for militaryconscription, and sixty men of distinction discovered in the city.
26 Nebuzaradán, jefe de la guardia, los tomó y los llevó a Riblá, donde el rey de Babilonia,26 Nebuzaradan commander of the guard took these men and brought them to the king of Babylon atRiblah,
27 y el rey de Babilonia los hirió haciéndoles morir en Riblá, en el país de Jamat. Así fue deportado Judá, lejos de su tierra.27 and at Riblah, in the territory of Hamath, the king of Babylon had them put to death. Thus Judah wasdeported from its country.
28 Este es el número de los deportados por Nabucodonosor. El año séptimo: 3.023 de Judá;28 The number of people deported by Nebuchadnezzar was as fol ows. In the seventh year: threethousand and twenty-three Judaeans;
29 el año dieciocho de Nabucodonosor fueron llevadas de Jerusalén 832 personas;29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons were deported fromJerusalem;
30 el año veintitrés de Nabucodonosor, Nebuzaradán, jefe de la guardia, deportó a 745 de Judá. En total: 4.600 personas.30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan commander of the guard deported sevenhundred and forty-five Judaeans. In al : four thousand six hundred persons.
31 En el año treinta y seis de la deportación de Joaquín, rey de Judá, en el mes doce, el veinticinco del mes, Evil Merodak, rey de Babilonia, hizo gracia en el año en que comenzó a reinar, a Joaquín, rey de Judá, y lo sacó de la cárcel.31 But in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on thetwenty-fifth day of the month, Evil-Merodach king of Babylon, in the year he came to the throne, pardonedJehoiachin king of Judah and released him from prison.
32 Le habló con benevolencia y le dio un asiento superior al asiento de los reyes que estaban con él en Babilonia.32 He treated him kindly and allotted him a seat above those of the other kings who were with him inBabylon.
33 Joaquín se quitó sus vestidos de prisión y comió siempre en la mesa del rey, todos los días de su vida.33 So Jehoiachin laid aside his prisoner's garb and for the rest of his life always ate at the king's table.
34 Le fue dado constantemente su sustento de parte del rey de Babilonia, día tras día, hasta el día de su muerte, todos los días de su vida.34 And his upkeep was permanently ensured by the king, day after day, for the rest of his life until theday he died.