Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Jeremías 50


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 La palabra que habló Yahveh contra Babilonia, contra el país de los caldeos, por medio del profeta Jeremías.1 The word that Yahweh spoke against Babylon, against the country of the Chaldaeans, through theprophet Jeremiah.
2 Anunciadlo y hacedlo oír entre las gentes; levantad bandera; hacedlo oír; no lo calléis; decid: Ha sido tomada Babilonia, está confuso Bel, desmayó Marduk, están confusos sus ídolos, (desmayaron sus inmundicias).2 Announce it to the nations, proclaim it, hoist a signal and proclaim it, making no secret of it, say,'Babylon is captured, Bel disgraced, Marduk shattered. (Her idols are disgraced, her Obscenities shattered.)'
3 Porque subió contra ella una gente del norte, que va a convertir su territorio en desolación, y no habrá en él habitante. Tanto personas como bestias emigraron, se fueron.3 For a nation is marching on her from the north, to turn her country into a desert: no one will live thereany more; human and animal have fled and gone.
4 En aquellos días y en aquella sazón - oráculo de Yahveh - vendrán los hijos de Israel, (y los hijos de Judá junto con ellos), andando y llorando, en busca de Yahveh su Dios.4 In those days and at that time the people of Israel will return (they and the people of Judah); they wilcome weeping in search of Yahweh their God.
5 De Sión preguntaron por el camino, allá se dirigen: «Venid y aliémonos a Yahveh con pacto eterno, inolvidable».5 They will ask the way to Zion and turn their faces towards her, 'Come, let us bind ourselves to Yahwehby an everlasting covenant never to be forgotten!'
6 Ovejas perdidas era mi pueblo. Sus pastores las descarriaron, extraviándolas por los montes. De monte en collado andaban, olvidaron su aprisco.6 Lost sheep, such were my people; their shepherds led them astray, the mountains misled them; frommountain to hil they went, forgetful of their fold.
7 Cualquiera que les topaba los devoraba, y sus contrarios decían: «No cometemos ningún delito, puesto que ellos pecaron contra Yahveh, ¡el pastizal de justicia y la esperanza de sus padres - Yahveh!»7 Whoever came across them devoured them, their enemies said, 'We are not to blame, since they havesinned against Yahweh, the Home of Justice, against Yahweh, the Hope of their ancestors.'
8 Emigrad de Babilonia, y del país de los caldeos salid. Sed como los machos cabríos al frente del rebaño.8 Escape from Babylon, leave the country of the Chaldaeans. Be like he-goats, leading the sheep!
9 Porque mirad que yo hago que despierte y suba contra Babilonia una confederación de grandes naciones del norte, que se organizarán contra ella. Y por allí será tomada. Sus saetas, cual de valiente experto, no volverán de vacío.9 For look, I shall raise a league of mighty nations to attack Babylon, from the land of the north. They wiltake up position against her; by them she wil be taken. Their arrows, like an experienced soldier's, never returnin vain.
10 Entonces será entregada Caldea al saqueo: todos los que la saqueen se hartarán, - oráculo de Yahveh.10 Chaldaea wil be plundered, al her plunderers wil be satisfied, Yahweh declares.
11 Porque os alegrasteis, porque gozasteis, depredadores de mi heredad, porque dabais corcovos como novilla en dehesa, y relinchos como animales fuertes.11 Rejoice! Have your triumph, you plunderers of my heritage! Be playful like a heifer let out to grass!Neigh like stallions!
12 Vergonzosa está vuestra madre sobremanera, abochornada la que os dio a luz. Es ahora la última de las naciones: desierto, sequedad y paramera.12 But your mother is covered with shame, disgraced is the woman who bore you; she is the least ofnations now; a desert, a parched land, a wasteland.
13 Por la cólera de Yahveh no será poblada, mas estará desolada toda ella. Todo el que pase a la vera de Babilonia quedará atónito, y silbará al ver todas sus heridas.13 Because of Yahweh's anger, no one wil live there any more, she wil become a total solitude. All whopass by Babylon wil be appal ed and whistle at the sight of al her wounds.
14 Ordenaos contra Babilonia en derredor, todos los que asestáis arco; tirad contra ella, no escatiméis las flechas pues ha pecado contra Yahveh.14 Take position against Babylon, surround her, al you who bend the bow. Shoot at her! Do not spareyour arrows, for she has sinned against Yahweh!
15 Dad gritos contra ella en derredor. Ella tiende su mano. Fallaron sus cimientos, se derrumbaron sus muros. Era la venganza de Yahveh. Tomad venganza de ella: Tal cual hizo, haced con ella.15 Raise the war cry against her from all sides. She surrenders! Her bastions fal ! Her wal s collapse!This is Yahweh's vengeance! Take revenge on her. Treat her as she has treated others.
16 Suprimid de Babilonia al sembrador y al que maneja la hoz al tiempo de la siega. Ante la espada irresistible, cada uno enfilará hacia su pueblo, cada uno huirá a su tierra.16 Deprive Babylon of the man who sows, of the man who wields the sickle at harvest. Away from thedevastating sword, let everyone return to his own people, let everyone flee to his own country!
17 Rebaño disperso es Israel: leones lo ahuyentaron. El rey de Asiria lo devoró el primero, y Nabucodonosor, rey de Babilonia, lo quebrantó después.17 Israel was a straying sheep pursued by lions. First, the king of Assyria devoured him, and latterlyNebuchadnezzar king of Babylon crunched his bones.
18 Por tanto, así dice Yahveh Sebaot, el Dios de Israel: He aquí que yo visito al rey de Babilonia y su territorio, lo mismo que visité al rey de Asiria.18 So Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this: Look, I shall punish the king of Babylon and his countryas I punished the king of Assyria.
19 Y devolveré a Israel a sus pastizal, y pacerá el Carmelo y el Basán, y en la montaña de Efraím y Galaad se saciará.19 I wil bring Israel back to his pastures to browse on Carmel and in Bashan, on the highlands ofEphraim and in Gilead, and he wil be satisfied.
20 En aquellos días y en aquella sazón - oráculo de Yahveh -, se buscará la culpa de Israel y no la habrá, y el pecado de Judá y no se hallará, porque seré piadoso con el resto que yo deje.20 In those days and at that time, Yahweh declares, you may look for Israel's guilt, it will not be there, forJudah's sins, you wil not find them, for I shal pardon the remnant that I leave.
21 «Sube a la tierra de Meratáyim, sube contra ella; y a los habitantes de Pecod pásalos a espada y dalos al anatema hasta el último - oráculo de Yahveh -: haz en todo según te lo he mandado».21 March on the country of Merathaim, march on it and on the inhabitants of Pekod; slaughter and cursewith destruction every last one of them, Yahweh declares, carry out my orders to the letter!
22 Ruido de guerra en el país y quebranto grande.22 The din of battle fil s the country, immense destruction.
23 ¡Cómo se partió y fue quebrado el martillo de toda la tierra! ¡Cómo vino a ser pasmo Babilonia entre las naciones!23 How utterly shattered that hammer of the whole world! What a thing of horror Babylon has becomethroughout the nations!
24 Te puse lazo y quedaste atrapada, Babilonia, sin darte cuenta; se dio contigo y fuiste capturada, porque contra Yahveh te sublevaste.24 I set a snare for you, Babylon; you were caught before you knew it. You have been found andoverpowered for having defied Yahweh.
25 Abrió Yahveh su arsenal y sacó las armas de su ira. Era la tarea del Señor Yahveh Sebaot en tierra de caldeos.25 Yahweh has opened his armoury and taken out the weapons of his fury. For Lord Yahweh Sabaothhas work to do in the country of the Chaldaeans.
26 «Venid a ella desde el confín, abrid sus almacenes. Haced con ellos montones y dadlos al anatema: no quede de ella reliquia.26 Fal on her from every side, open her granaries, pile her in heaps, curse her with destruction, untilnothing is left of her.
27 Acuchillad todos sus bueyes, bajen a la degollina. ¡Ay de ellos, que llegó su día, la hora de su castigo!»27 Slaughter al her bulls, down to the slaughterhouse with them! Disaster on them, their day has come,their time for being punished.
28 ¡Voces de huidos y escapados del país de Babilonia anunciando en Sión la venganza de Yahveh nuestro Dios, la venganza de su santuario!28 Listen! Fugitives and runaways from the country of Babylon arrive in Zion and proclaim the revenge ofYahweh our God, revenge for his Temple!
29 Haced leva de flecheros contra Babilonia, todos los que asestáis arco acampad en torno suyo. Que no se escape nadie. Pagadle lo que vale su trabajo, Tal cual hizo, haced con ella, porque contra Yahveh se insolentó, contra el Santo de Israel.29 Call up the archers against Babylon! Al you who bend the bow, invest her on al sides, leave her noway of escape. Repay her as her deeds deserve; treat her as she has treated others, for she was arrogant toYahweh, to the Holy One of Israel.
30 En verdad, caerán sus mancebos escogidos en sus plazas, y todos sus guerreros perecerán aquel día - oráculo de Yahveh -.30 And so in her squares her young men wil fall, and all her fighting men wil perish, that day, Yahwehdeclares.
31 Heme aquí contra ti, «Insolencia», - oráculo del Señor Yahveh Sebaot - porque ha llegado tu día, la hora en que yo te castigue.31 My quarrel is with you, 'Arrogance!' Lord Yahweh Sabaoth declares, your day has come, the time forme to punish you.
32 Tropezará «Insolencia» y caerá, sin tener quien la levante. Prenderé fuego a sus ciudades, y devorará todos sus contornos.32 'Arrogance' wil stumble, she will fal , no one wil lift her up: I shal set fire to her towns and it wildevour all around it.
33 Así dice Yahveh Sebaot: Oprimidos estaban los hijos de Israel y los hijos de Judá a una. Todos sus cautivadores los retenían, se negaban a soltarlos.33 Yahweh Sabaoth says this: The people of Israel are oppressed (and the people of Judah too), al theircaptors hold them fast, they will not let them go.
34 Su Redentor esforzado, Yahveh Sebaot se llama. El tomará la defensa de su causa hasta hacer temblar la tierra y estremecerse a los habitantes de Babilonia.34 But their redeemer is strong: Yahweh Sabaoth is his name. He wil take up their cause, to give ourcountry rest but make the inhabitants of Babylon tremble.
35 ¡Espada a los caldeos - oráculo de Yahveh - y a los habitantes de Babilonia, a sus jefes y a sus sabios!35 A sword against the Chaldaeans, Yahweh declares, against the inhabitants of Babylon, against herprinces and her sages!
36 Espada a sus adivinos, y quedarán por necios. Espada a sus valientes, y desmayarán.36 A sword against her diviners: may they lose their wits! A sword against her warriors: may they panic!
37 Espada a sus caballos y a sus carros, a toda la mezcolanza de gentes que hay dentro de ella, y serán como mujeres. Espada a sus tesoros y serán saqueados.37 A sword against her horses, her chariots and the conglomeration of people inside her: may they belike women! A sword against her treasures: may they be plundered!
38 ¡Sequía a sus aguas y se secarán; porque tierra de ídolos es aquélla, y por sus Espantos pierden la cabeza!38 Drought on her waters: may they dry up! For it is a country of idols, and they are mad about those bogeys of theirs!
39 Por eso vivirán las hienas con los chacales y vivirán en ella las avestruces, y no será habitada nunca jamás ni será poblada por siglos y siglos.39 Hence wild cats and jackals wil live there, and ostriches make their home there. She will never againbe inhabited, for ever, but remain uninhabited age after age.
40 Como en la catástrofe causada por Dios a Sodoma, Gomorra y sus vecinas - oráculo de Yahveh - donde no vive nadie, ni reside en ellas ser humano.40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighbouring towns, Yahweh declares, noone will live there any more, no human being settle there again.
41 Mirad que un pueblo viene del norte, una gran nación, y muchos reyes se despiertan de los confines de la tierra.41 Look, a people is coming from the north, a mighty nation; from the far ends of the earth many kingsare stirring.
42 Arco y lanza blanden, crueles son y sin entrañas. Su voz como la mar muge, y a caballo van montados, ordenados como un solo hombre para la guerra contra ti, hija de Babel.42 They are armed with bow and spear, they are cruel and pitiless; their noise is like the roaring of thesea; they ride horses, ready as one man to fight you, daughter of Babylon!
43 Oyó el rey de Babilonia nuevas de ellos y flaquean sus manos. Angustia le asaltó, dolor como de parturienta.43 The king of Babylon has heard the news, his hands fal limp, anguish has seized him, pain like that ofa woman in labour.
44 Vedlo como león que sube del boscaje del Jordán hacia el pastizal perenne, cuando en un instante le haré salir huyendo de allí, para colocar allí a quien me plazca. Porque ¿quién como yo, y quién me emplazará, y quién es el pastor que aguante en mi presencia?44 Look, like a lion he climbs the thickets of the Jordan to the perennial pasture! In a flash I shal makethem run away and there appoint someone I shal choose. For who is there like me? Who can hale me intocourt? Name me the shepherd who can stand up to me.
45 Así pues, oíd la decisión que Yahveh ha tomado sobre Babilonia y sus planes sobre el país de los caldeos. Juro que les han de llevar a rastras las crías de los rebaños, que asolarán sobre ellos sus pastizales.45 So now hear the plan that Yahweh has laid against Babylon, the schemes he has in mind against thecountry of the Chaldaeans: they wil certainly be dragged away like the smallest in the flock! Their pastures willcertainly be sacked before their eyes!
46 Al son de la conquista de Babilonia retumbó la tierra, y el griterío de las naciones se dejó oír.46 The earth quakes at the sound of Babylon's capture, and the shouting echoes through the nations.