Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaías 11


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Saldrá un vástago del tronco de Jesé, y un retoño de sus raíces brotará.1 Un rejeton sortira de la souche de Jessé, une pousse se lèvera de ses racines.
2 Reposará sobre él el espíritu de Yahveh: espíritu de sabiduría e inteligencia, espíritu de consejo y fortaleza, espíritu de ciencia y temor de Yahveh.2 Sur lui reposera l’Esprit de Yahvé, esprit de sagesse et d’intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de Yahvé.
3 Y le inspirará en el temor de Yahveh. No juzgará por las apariencias, ni sentenciará de oídas.3 Il ne jugera pas sur les apparences, il ne décidera pas sur un bruit qui court.
4 Juzgará con justicia a los débiles, y sentenciará con rectitud a los pobres de la tierra. Herirá al hombre cruel con la vara de su boca, con el soplo de sus labios matará al malvado.4 Il jugera les petits avec justice, il défendra les droits des pauvres du pays. Sa parole, comme une trique, frappera le violent, son verdict, comme une bourrasque, emportera le méchant.
5 Justicia será el ceñidor de su cintura, verdad el cinturón de sus flancos.5 La justice sera son ceinturon, toujours là sur ses reins avec la vérité.
6 Serán vecinos el lobo y el cordero, y el leopardo se echará con el cabrito, el novillo y el cachorro pacerán juntos, y un niño pequeño los conducirá.6 Le loup habitera avec l’agneau, le léopard se couchera à côté du chevreau, le veau et le lion s’en iront au même pâturage sous la conduite d’un petit garçon.
7 La vaca y la osa pacerán, juntas acostarán sus crías, el león, como los bueyes, comerá paja.7 La vache et l’ourse seront amies, leurs petits dormiront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
8 Hurgará el niño de pecho en el agujero del áspid, y en la hura de la víbora el recién destetado meterá la mano.8 Le bébé jouera sur le nid du serpent, l’enfant à peine sevré mettra la main dans le trou de la vipère.
9 Nadie hará daño, nadie hará mal en todo mi santo Monte, porque la tierra estará llena de conocimiento de Yahveh, como cubren las aguas el mar.9 On ne fera plus de mal, on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, car la connaissance de Yahvé couvrira la terre comme les eaux le domaine des mers.
10 Aquel día la raíz de Jesé que estará enhiesta para estandarte de pueblos, las gentes la buscarán, y su morada será gloriosa.10 En ces jours-là, la “racine de Jessé” sera pour les peuples un signe de ralliement; les nations la chercheront et le lieu de sa demeure sera glorieux.
11 Aquel día volverá el Señor a mostrar su mano para recobrar el resto de su pueblo que haya quedado de Asur y de Egipto, de Patrós, de Kus, de Elam, de Senaar, de Jamat y de las islas del mar.11 En ce jour-là, de nouveau, le Seigneur lèvera la main pour rapatrier le reste de son peuple d’Assyrie et d’Égypte, de Patros, de Kouch et d’Élam, de Chinéar, de Hamat et des îles de la mer: tous les survivants.
12 Izará bandera a los gentiles, reunirá a los dispersos de Israel, y a los desperdigados de Judá agrupará de los cuatro puntos cardinales.12 Il lèvera un signal, visible dans les nations, et rassemblera les déportés d’Israël; il regroupera tous ceux de Juda qui avaient été dispersés aux quatre coins de la terre.
13 Cesará la envidia de Efraím, y los opresores de Judá serán exterminados. Efraím no envidiará a Judá y Judá no oprimirá a Efraím.13 Alors la jalousie d’Éphraïm cessera, les oppresseurs de Juda seront éliminés, Éphraïm n’attaquera plus Juda et Juda n’opprimera plus Éphraïm.
14 Ellos se lanzarán sobre la espalda de Filistea Marítima, a una saquearán a los hijos de Oriente. Edom y Moab bajo el dominio de su mano, y los ammonitas bajo su obediencia.14 Ils voleront vers les collines des Philistins, près de la mer, ensemble ils pilleront les fils de l’Orient. Édom et Moab leur seront soumis et les fils d’Amon leur obéiront.
15 Secará Yahveh el golfo del mar de Egipto y agitará su mano contra el Río. Con la violencia de su soplo lo partirá en siete arroyos, y hará posible pasarlo en sandalias;15 Yahvé asséchera la lagune de la mer d’Égypte, il lèvera la main contre le fleuve et la violence de son souffle le divisera en sept bras. On les passera en sandales.
16 habrá un camino real para el resto de su pueblo que haya sobrevivido de Asur, como lo hubo para Israel, cuando subió del país de Egipto.16 Pour le reste de son peuple, pour les survivants d’Assyrie, il y aura une route comme autrefois pour Israël lorsqu’il montait du pays d’Égypte.