Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 8


font
BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ¡Ah, si fueras tú un hermano mío,
amamantado a los pechos de mi madre!
Podría besarte, al encontrarte afuera,
sin que me despreciaran.
1 Bride to Groom: "Who will give you to me as my brother, feeding from the breasts of my mother, so that I may discover you outside, and may kiss you, and so that now no one may despise me?"
2 Te llevaría, te introduciría
en la casa de mi madre, y tú me enseñarías.
Te daría a beber vino aromado,
el licor de mis granadas.
2 "I will take hold of you and lead you into my mother’s house. There you will teach me, and I will give you a cup of spiced wine, and of new wine from my pomegranates."
3 Su izquierda está bajo mi cabeza,
y su diestra me abraza.
3 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me."
4 Yo os conjuro,
hijas de Jerusalén,
no despertéis, no desveléis al amor,
hasta que le plazca.
4 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, not to disturb or awaken the beloved, until she wills."
5 ¿Quién es ésta que sube del desierto,
apoyada en su amado?
Debajo del manzano te desperté,
allí donde te concibió tu madre,
donde concibió la que te dio a luz.
5 Chorus to Groom: "Who is she, who ascends from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved?"
6 Ponme cual sello sobre tu corazón,
como un sello en tu brazo.
Porque es fuerte el amor como la Muerte,
implacable como el seol la pasión.
Saetas de fuego, sus saetas,
una llama de Yahveh.
6 Groom to Bride: "Under the apple tree, I awakened you. There your mother was corrupted. There she who bore you was violated."
7 Grandes aguas no pueden apagar el amor,
ni los ríos anegarlo.
Si alguien ofreciera
todos los haberes de su casa por el amor,
se granjearía desprecio.
7 "Set me like a seal upon your heart, like a seal upon your arm. For love is strong, like death, and envy is enduring, like hell: their lamps are made of fire and flames."
8 Tenemos una hermana pequeña:
no tiene pechos todavía.
¿Qué haremos con nuestra hermana
el día que se hable de ella?
8 "A multitude of waters cannot extinguish love, nor can a river overwhelm it. If a man were to give all the substance of his house in exchange for love, he would despise it as nothing."
9 - Si es una muralla,
construiremos sobre ella almenas de plata
si es una puerta,
apoyaremos contra ella barras de cedro.
9 Chorus: "Our sister is little and has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is called upon?"
10 - Yo soy una muralla,
y mis pechos, como torres.
Así soy a sus ojos
como quien ha hallado la paz.
10 "If she is a wall, let us build a rampart of silver upon it. If she is a door, let us join it together with boards of cedar."
11 Salomón tenía una viña
en Baal Hamón.
Encomendó la viña a los guardas,
y cada uno le traía por sus frutos
mil siclos de plata.
11 Bride to Chorus: "I am a wall, and my breasts are like towers, since, in his presence, I have become like one who has discovered peace."
12 Mi viña, la mía, está ante mí;
los mil siclos para ti, Salomón;
y doscientos para los guardas de su fruto.
12 "The peaceful one had a vineyard, in that which held the peoples. He handed it on to the caretakers; a man brought, in exchange for its fruit, a thousand pieces of silver."
13 ¡Oh tú, que moras en los huertos,
mis compañeros prestan oído a tu voz:
¡deja que la oiga!
13 Groom: "My vineyard is before me. The thousand is for your peacefulness, and two hundred is for those who care for its fruit."
14 ¡Huye, amado mío,
sé como la gacela
o el joven cervatillo,
por los montes de las balsameras!
14 "Flee away, my beloved, and become like the doe and the young stag upon the mountains of aromatic plants."