Cantar de los Cantares 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 CANTAR, de Salomón. | 1 ασμα ασματων ο εστιν τω σαλωμων |
2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; | 2 φιλησατω με απο φιληματων στοματος αυτου οτι αγαθοι μαστοι σου υπερ οινον |
3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. | 3 και οσμη μυρων σου υπερ παντα τα αρωματα μυρον εκκενωθεν ονομα σου δια τουτο νεανιδες ηγαπησαν σε |
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! | 4 ειλκυσαν σε οπισω σου εις οσμην μυρων σου δραμουμεν εισηνεγκεν με ο βασιλευς εις το ταμιειον αυτου αγαλλιασωμεθα και ευφρανθωμεν εν σοι αγαπησομεν μαστους σου υπερ οινον ευθυτης ηγαπησεν σε |
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. | 5 μελαινα ειμι και καλη θυγατερες ιερουσαλημ ως σκηνωματα κηδαρ ως δερρεις σαλωμων |
6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! | 6 μη βλεψητε με οτι εγω ειμι μεμελανωμενη οτι παρεβλεψεν με ο ηλιος υιοι μητρος μου εμαχεσαντο εν εμοι εθεντο με φυλακισσαν εν αμπελωσιν αμπελωνα εμον ουκ εφυλαξα |
7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. | 7 απαγγειλον μοι ον ηγαπησεν η ψυχη μου που ποιμαινεις που κοιταζεις εν μεσημβρια μηποτε γενωμαι ως περιβαλλομενη επ' αγελαις εταιρων σου |
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. | 8 εαν μη γνως σεαυτην η καλη εν γυναιξιν εξελθε συ εν πτερναις των ποιμνιων και ποιμαινε τας εριφους σου επι σκηνωμασιν των ποιμενων |
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. | 9 τη ιππω μου εν αρμασιν φαραω ωμοιωσα σε η πλησιον μου |
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. | 10 τι ωραιωθησαν σιαγονες σου ως τρυγονες τραχηλος σου ως ορμισκοι |
11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. | 11 ομοιωματα χρυσιου ποιησομεν σοι μετα στιγματων του αργυριου |
12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. | 12 εως ου ο βασιλευς εν ανακλισει αυτου ναρδος μου εδωκεν οσμην αυτου |
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. | 13 αποδεσμος της στακτης αδελφιδος μου εμοι ανα μεσον των μαστων μου αυλισθησεται |
14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. | 14 βοτρυς της κυπρου αδελφιδος μου εμοι εν αμπελωσιν εγγαδδι |
15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! | 15 ιδου ει καλη η πλησιον μου ιδου ει καλη οφθαλμοι σου περιστεραι |
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. | 16 ιδου ει καλος ο αδελφιδος μου και γε ωραιος προς κλινη ημων συσκιος |
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. | 17 δοκοι οικων ημων κεδροι φατνωματα ημων κυπαρισσοι |