Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 CANTAR, de Salomón.
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.