Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

1 Macabeos 9


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Cuando supo Demetrio que Nicanor y su ejército habían caído en la guerra, envió a la tierra de Judá, en una nueva expedición, a Báquides y Alcimo con el ala derecha de su ejército.1 Demetrius, hearing that Nicanor and his army had fal en in battle, sent Bacchides and Alcimus asecond time into Judaea, and with them the right wing of his army.
2 Tomaron el camino de Galilea y pusieron cerco a Mesalot en el territorio de Arbelas; se apoderaron de ella y mataron mucha gente.2 They took the road to Galilee and besieged Mesaloth in Arbela, and captured it, putting many people todeath.
3 El primer mes del año 152 acamparon frente a Jerusalén,3 In the first month of the year 152, they encamped outside Jerusalem;
4 de donde partieron con 20.000 hombres y 2.000 jinetes en dirección a Beerzet.4 they then moved on, making their way to Beer-Zaith with twenty thousand foot and two thousand horse.
5 Judas tenía puesto su campamento en Eleasá y estaban con él 3.000 hombres escogidos.5 Judas lay in camp at Elasa, with three thousand picked men.
6 Pero al ver la gran muchedumbre de los enemigos, les entró mucho miedo y muchos escaparon del campamento; no quedaron más que ochocientos hombres.6 When they saw the huge size of the enemy forces they were terrified, and many slipped out of thecamp, until no more than eight hundred of the force were left.
7 Judas vio que su ejército estaba desbandado y que la batalla le apremiaba, y se le quebrantó el corazón, pues no había tiempo de volverlos a juntar.7 With battle now inevitable, Judas realised that his army had melted away; he was aghast, for he had notime to ral y them.
8 Aunque desfallecido, dijo a los que le habían quedado: «Levantémonos y subamos contra nuestros adversarios por si podemos hacerles frente».8 Yet, dismayed as he was, he said to those who were left, 'Up! Let us face the enemy; we may yet have the strength to fight them.'
9 Trataban de disuadirle diciéndole: «No podemos; salvemos nuestras vidas de momento y volvamos luego con nuestros hermanos para combatir contra ellos, que ahora estamos pocos».9 His men tried to dissuade him, declaring, 'We have no strength for anything but to escape with our livesthis time; then we can come back with our brothers to fight them; by ourselves we are too few.'
10 Judas replicó: «¡Eso nunca, obrar así y huir ante ellos! Si nuestra hora ha llegado, muramos con valor por nuestros hermanos y no dejemos tacha a nuestra gloria».10 Judas retorted, 'That I should do such a thing as run away from them! If our time has come, at leastlet us die like men for our countrymen, and leave nothing to tarnish our reputation.'
11 Salió la tropa del campamento y se ordenó para irles al encuentro: la caballería dividida en dos escuadrones, arqueros y honderos en avanzadilla, y los más aguerridos en primera línea;11 The army marched out of camp and drew up, facing the enemy. The cavalry was drawn up in twosquadrons; the slingers and archers marched in the van of the army, and al the best fighters were put in thefront rank;
12 Báquides ocupaba el ala derecha. La falange se acercó por los dos lados y tocaron las trompetas. Los que estaban con Judas tocaron también las suyas,12 Bacchides was on the right wing. The phalanx advanced from between the two squadrons, soundingthe trumpets; the men on Judas' side also blew their trumpets,
13 y la tierra se estremeció con el estruendo de los ejércitos. Se trabó el combate y se mantuvo desde el amanecer hasta la caída de la tarde.13 and the earth shook with the noise of the armies. The engagement lasted from morning until evening.
14 Vio Judas que Báquides y sus mejores tropas se encontraban en la parte derecha; se unieron a él los más esforzados,14 Judas saw that Bacchides and the main strength of his army lay on the right; al the stout-heartedral ied to him,
15 y derrotaron al ala derecha y la persiguieron hasta los montes de Azara.15 and they crushed the right wing, pursuing them as far as the Azara Hil s.
16 Pero el ala izquierda, al ver derrotada el ala derecha, se volvió sobre los pasos de Judas y los suyos, por detrás.16 But when the Syrians on the left wing saw that the right had been broken, they turned and followedhot on the heels of Judas and his men to take them in the rear.
17 La lucha se encarnizó y cayeron muchos de uno y otro bando.17 The fight became desperate, and there were many casualties on both sides.
18 Judas cayó y los demás huyeron.18 Judas himself fel , and the remnant fled.
19 Jonatán y Simón tomaron a su hermano Judas y le dieron sepultura en el sepulcro de sus padres en Modín.19 Jonathan and Simon took up their brother Judas and buried him in his ancestral tomb at Modein.
20 Todo Israel le lloró, hizo gran duelo por él y muchos días estuvieron repitiendo esta lamentación:20 Al Israel wept and mourned him deeply and for many days they repeated this dirge.
21 «¡Cómo ha caído el héroe que salvaba a Israel!»21 'What a downfall for the strong man, the man who kept Israel safe!'
22 Las demás empresas de Judas, sus guerras, proezas que realizó, ocasiones en que alcanzó gloria, fueron demasiado numerosas para ser escritas.22 The other deeds of Judas, the battles he fought, the exploits he performed, and all his titles togreatness have not been recorded; but they were very many.
23 Con la muerte de Judas asomaron los sin ley por todo el territorio de Israel y levantaron cabeza todos los que obraban la iniquidad.23 After the death of Judas, the renegades came out of hiding throughout Israel and al the evil-doersreappeared.
24 Hubo entonces un hambre extrema y el país se pasó a ellos.24 At that time there was a severe famine, and the country went over to their side.
25 Báquides escogió hombres impíos y los puso al frente del país.25 Bacchides deliberately chose the enemies of religion to administer the country.
26 Se dieron éstos a buscar con toda su suerte de pesquisas a los amigos de Judas y los llevaban a Báquides, que les castigaba y escarnecía.26 These traced and searched out the friends of Judas and brought them before Bacchides, who il -treated and mocked them.
27 Tribulación tan grande no sufrió Israel desde los tiempos en que dejaron de aparecer profetas.27 A terrible oppression began in Israel; there had been nothing like it since the disappearance ofprophecy among them.
28 Entonces todos los amigos de Judas se reunieron y dijeron a Jonatán:28 The friends of Judas then al united in saying to Jonathan,
29 «Desde la muerte de tu hermano Judas no tenemos un hombre semejante a él que salga y vaya contra los enemigos, contra Báquides y contra los que odian a nuestra nación.29 'Since your brother Judas died, there has been no one like him to head the resistance against ourenemies, people like Bacchides and others who hate our nation.
30 Por eso, te elegimos hoy a ti para que, ocupando el lugar de tu hermano, seas nuestro jefe y guía en la lucha que sostenemos».30 Accordingly, we have today chosen you to take his place as our ruler and leader and to fight ourcampaigns.'
31 En aquel momento Jonatán tomó el mando como sucesor de su hermano Judas.31 Whereupon, Jonathan took command, in succession to his brother Judas.
32 Al enterarse Báquides trataba de hacer morir a Jonatán.32 Bacchides, when he heard the news, made plans to kil Jonathan.
33 Pero Jonatán lo supo y su hermano Simón y todos sus partidarios y huyeron al desierto de Técoa, donde establecieron su campamento junto a las aguas de la cisterna de Asfar.33 But this became known to Jonathan, his brother Simon and al his supporters, and they took refuge inthe desert of Tekoa, camping by the water-supply at Asphar storage-well.
34 (Báquides se enteró un día de sábado y pasó con todas las tropas al lado de allá del Jordán.)34 (Bacchides came to know of this on the Sabbath day, and he too crossed the Jordan with his entirearmy.)
35 Jonatán envió a su hermano, jefe de la tropa, a pedir a sus amigos los nabateos autorización para dejar con ellos su impedimenta, que era mucha.35 Jonathan sent his brother, who was one of his commanders, to ask his friends the Nabataeans tostore their considerable baggage for them.
36 Pero los hijos de Amrai, los de Medabá, hicieron una salida, se apoderaron de Juan y de cuanto llevaba y se alejaron con su presa.36 The sons of Amrai, however, those of Medeba, intercepted them, captured John and everything hehad and made off with their prize.
37 Después de esto, Jonatán y su hermano Simón, recibieron la noticia de que los hijos de Amrai celebraban una espléndida boda y traían de Nabatá, en medio de gran pompa, a la novia, hija de uno de los principales de Canaán.37 Later, Jonathan and his brother Simon were told that the sons of Amrai were celebrating an importantwedding, and were escorting the bride, a daughter of one of the great notables of Canaan, from Nabata with alarge retinue.
38 Recordaron entonces el sangriento fin de su hermano Juan y subieron a ocultarse al abrigo de la montaña.38 Remembering the bloody end of their brother John, they went up and hid under cover of the mountain.
39 Al alzar los ojos, vieron que avanzaba en medio de confusa algazara una numerosa caravana, y que a su encuentro venía el novio, acompañado de sus amigos y hermanos, con tambores, música y gran aparato.39 As they were keeping watch, a noisy procession came into sight with a great deal of baggage, and thebridegroom, with his groomsmen and his family, came out to meet it with tambourines and a band, and rich,warlike display.
40 Salieron entonces de su emboscada y cayeron sobre ellos para matarlos. Muchos cayeron muertos y los demás huyeron a la montaña. Se hicieron con todos sus despojos.40 The Jews rushed down on them from their ambush and killed them, inflicting heavy casualties; thesurvivors escaped to the mountain, leaving their entire baggage train to be captured.
41 La boda acabó en duelo y la música en lamentación.41 Thus, the wedding was turned into mourning and the music of their band into lamentation.
42 Una vez tomada venganza de la sangre de su hermano, se volvieron a las orillas pantanosas del Jordán.42 Having in this way avenged in ful the blood of their brother, they returned to the marshes of theJordan.
43 Al enterarse Báquides, vino el día de sábado con numerosa tropa a las riberas del Jordán.43 As soon as Bacchides heard this, he came on the Sabbath day with a considerable force to the steepbanks of the Jordan.
44 Jonatán dijo a su gente: «Levantémonos y luchemos por nuestras vidas, que hoy no es como ayer y anteayer.44 Jonathan said to his men, 'Up! Let us fight for our lives, for today it is not as in the old days.
45 Delante de nosotros y detrás, la guerra; por un lado y por otro, las aguas del Jordán, las marismas, las malezas: no hay lugar a donde retirarse.45 You can see, we shall have to fight on our front and to our rear; we have the waters of the Jordan onone side, the marsh and scrub on the other, and we have no line of withdrawal.
46 Levantad, pues, ahora la voz al Cielo para salvaros de las manos de vuestros enemigos».46 This is the moment to call on Heaven, to deliver you from the clutches of your enemies.'
47 Entablado el combate, Jonatán tendió su mano para herir a Báquides y éste le esquivó echándose atrás,47 The engagement was begun by Jonathan, who aimed a blow at Bacchides, but the Syrian disengagedhimself and withdrew,
48 con lo que Jonatán y los suyos pudieron lanzarse al Jordán y ganar a nado la orilla opuesta. Sus enemigos no atravesaron el río en su persecución.48 whereupon Jonathan and his men leapt into the Jordan and swam to the other bank; the enemy didnot, however, cross the Jordan in pursuit.
49 Unos mil hombres del ejército de Báquides sucumbieron aquel día.49 That day, Bacchides lost about a thousand men.
50 Vuelto a Jerusalén, hizo Báquides levantar ciudades fortificadas en Judea: la fortaleza de Jericó, Emaús, Bet Jorón, Betel, Tamnatá, Faratón y Tefón, con altas murallas, puertas y cerrojos50 Bacchides went back to Jerusalem and began fortifying some of the Judaean towns: the fortresses ofJericho, Emmaus, Beth-Horon, Bethel, Timnath, Pharathon and Tephon, with high wal s and barred gates,
51 y puso en ellas guarniciones que hostilizaran a Israel.51 and stationed a garrison in each of them to harass Israel.
52 Fortificó también la ciudad de Bet Sur, Gázara y la Ciudadela, y puso en ellas tropas y depósitos de víveres.52 He also fortified the town of Beth-Zur, Gezer and the Citadel, and placed troops in them with suppliesof provisions.
53 Tomó como rehenes a los hijos de los principales de la región y los dejó bajo guardia en la Ciudadela de Jerusalén.53 He took the sons of the leading men of the country as hostages, and had them placed under guard inthe Citadel of Jerusalem.
54 El segundo mes del año 153, ordenó Alcimo demoler el muro del atrio interior del Lugar Santo. Destruía con ello la obra de los profetas. Había comenzado la demolición,54 In the year 153, in the second month, Alcimus ordered the demolition of the wall of the inner court ofthe sanctuary, destroying the work of the prophets. Alcimus had just begun the demolition
55 cuando en aquel tiempo sufrió Alcimo un ataque y su obra quedó parada. Se le obstruyó la boca y se le quedó paralizada, de suerte que no le fue posible ya pronunciar palabra ni dar disposiciones en la tocante a su casa.55 when he suffered a stroke, and his work was interrupted. His mouth became obstructed, and hisparalysis made him incapable of speaking at al or giving directions to his household;
56 Alcimo murió entonces en medio de grandes sufrimientos.56 it was not long before he died in great agony.
57 Cuando Báquides vio que había muerto Alcimo, se volvió adonde el rey y hubo tranquilidad en el país de Judá por espacio de dos años.57 On the death of Alcimus, Bacchides went back to the king, and Judaea was left in peace for twoyears.
58 Todos los sin ley se confabularon diciendo: «Jonatán y los suyos viven tranquilos y confiados. Hagamos, pues, venir ahora a Báquides y los prenderá a todos ellos en una sola noche».58 The renegades then al agreed on a plan. 'Now is the time,' they said, 'while Jonathan and hissupporters are living in peace and are ful of confidence, for us to bring back Bacchides, and he wil arrest the lotof them in one night.'
59 Fueron a comunicar el plan con él,59 So they went to him and reached an understanding.
60 y Báquides se puso en marcha con un fuerte ejército. Envió cartas secretas a sus alidados de Judea ordenándoles prender a Jonatán y a los suyos. Pero no pudieron, porque fueron conocidas sus intenciones,60 Bacchides at once set out with a large force, and sent secret instructions to al his allies in Judaea toseize Jonathan and his supporters. But they were unable to do this because their plan became known,
61 antes bien ellos prendieron a unos cincuenta hombres de la región, cabecillas de esta maldad, y les dieron muerte.61 and Jonathan and his men arrested some fifty of the men of the country who were ringleaders in theplot, and put them to death.
62 A continuación, Jonatán, Simón y los suyos se retiraron a Bet Basí, en el desierto, repararon lo que en aquella plaza estaba derruido y la fortificaron.62 Jonathan and Simon then retired with their partisans to Beth-Bassi in the desert; they rebuilt theruinous parts of the place and fortified it.
63 En sabiéndolo Báquides, juntó a toda su gente y convocó a sus partidarios de Judea.63 When Bacchides heard this, he mustered his whole force and notified his adherents in Judaea.
64 Llegó y puso cerco a Bet Basí, la atacó durante muchos días y construyó ingenios de guerra.64 He then proceeded to lay siege to Beth-Bassi, the fighting was protracted, and he constructed siege-engines.
65 Jonatán, dejando a su hermano Simón en la ciudad, salió por la región y fue con una pequeña tropa,65 Jonathan, however, leaving his brother Simon in the town, broke out into the countryside with ahandful of men.
66 con la que derrotó en su campamento a Odomerá y a sus hermanos, así como a los hijos de Fasirón. Estos empezaron a herir y a subir con las tropas.66 He launched a blow at Odomera and his brothers, and at the sons of Phasiron in their encampment;whereupon, these too came into the struggle, joining forces with him.
67 Simón y sus hombres, por su parte, salieron de la ciudad y dieron fuego a los ingenios.67 Simon and his people, meanwhile, made a sortie from the town and set fire to the siege-engines.
68 Trabaron combate con Báquides, le derrotaron y le dejaron sumido en profunda amargura, porque habían fracasado su plan y su ataque.68 Taking the offensive against Bacchides, they defeated him. He was greatly disconcerted to find thathis plan and his assault had come to nothing,
69 Montó en cólera contra los hombres sin ley que le habían aconsejado venir a la región, mató a muchos de ellos y decidió volverse a su tierra.69 and vented his anger on those renegades who had induced him to enter the country, putting many ofthem to death; he then decided to take his own troops home.
70 Al saberlo, le envió Jonatán legados para concertar con él la paz y conseguir que les devolviera los prisioneros.70 Discovering this, Jonathan sent envoys to negotiate peace terms and the release of prisoners withhim.
71 Báquides aceptó y accedió a las peticiones de Jonatán. Se comprometió con juramento a no hacerle mal en todos los días de su vida,71 Bacchides agreed to this, accepting his proposals and swearing never to seek occasion to harm himfor the rest of his life.
72 y le devolvió los prisioneros que anteriormente había capturado en el país de Judá. Partió luego para su tierra y no volvió más a territorio judío.72 Having surrendered to Jonathan those prisoners he had earlier taken in Judaea, he turned about andwithdrew to his own country, and never again came near their frontiers.
73 Así descansó la espada en Israel. Jonatán se estableció en Mikmas, comenzó a juzgar al pueblo e hizo desaparecer de Israel a los impíos.73 The sword no longer hung over Israel, and Jonathan settled in Michmash, where he began to judgethe people and to rid Israel of the godless.