1 Alejandro de Macedonia, hijo de Filipo, partió del país de Kittim, derrotó a Darío, rey de los persas y los medos, y reinó en su lugar, empezando por la Hélada. | 1 E fatto è, poi che percosse Alessandro di Filippo di Macedonia, il quale primo regnò in Grecia, uscito della terra di Cetim, (contro a) Dario re di Persia e di Media, |
2 Suscitó muchas guerras, se apoderó de plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra. | 2 ordinò molte battaglie, e tutte le vinse, e uccise gli re della terra. |
3 Avanzó hasta los confines del mundo y se hizo con el botín de multitud de pueblos. La tierra enmudeció en su presencia y su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo. | 3 E passòe infino alle fini della terra, e tolse le spoglie della moltitudine delle genti; e tenne la terra silenzio nel suo conspetto. |
4 Juntó un ejército potentísimo y ejerció el mando sobre tierras, pueblos y príncipes, que le pagaban tributo. | 4 E radunò potenza, e oste molto forte; e lo suo animo s' innalzòe da prendere e d' aggrandire. |
5 Después, cayó enfermo y cononció que se moría. | 5 E acquistòe li paesi delle genti, e soggiogòe li tiranni; e dispuosegli a rendere tributo a lui. |
6 Hizo llamar entonces a sus servidores, a los nobles que con él se habían criado desde su juventud, y antes de morir, repartió entre ellos su reino. | 6 E dopo queste cose infermòe, e conobbe ch' egli dovea morire. |
7 Reinó Alejandro doce años y murió. | 7 E convocò a sè (tutte le genti) li uomini e baroni, i quali erano stati nutriti con lui insino nella sua gioventù; e (loro venendo a lui, gli) divise lo suo regno intra loro, (dando a ciascuno quello che gli si convenia). |
8 Sus servidores entraron en posesión del poder, cada uno en su región. | 8 Egli regnò, il detto Alessandro, XII anni (in grande stato), e poi si morì. |
9 Todos a su muerte se ciñeron la diadema y sus hijos después de ellos durante largos años; y multiplicaron los males sobre la tierra. | 9 E li suoi baroni tennono il suo reame, ciascuno nel suo luogo. |
10 De ellos surgió un renuevo pecador, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que había estado como rehén en Roma. Subió al trono el año 137 del imperio de los griegos. | 10 E tutti, dopo la sua morte, si posono in capo corona d' oro per molti anni, e poi i loro figliuoli dopo loro; e (di costoro) moltiplicaróno (molti) mali in terra. |
11 En aquellos días surgieron de Israel unos hijos rebeldes que sedujeron a muchos diciendo: «Vamos, concertemos alianza con los pueblos que nos rodean, porque desde que nos separamos de ellos, nos han sobrevenido muchos males». | 11 E di loro uscìe la radice di peccato, ciò fue il gentile Antioco, figliuolo dello re Antioco, il quale era istato a Roma per ostaggio; e regnòe negli anni CXXXVII del regno de' Greci. |
12 Estas palabras parecieron bien a sus ojos, | 12 In quel tempo si partirono alquanti malvagi uomini del popolo d' Israel, e confortarono molti altri (andare a fare male), dicendo: andiamo, e disponiamo il testamento (di Dio) colle genti le quali dimorano intorno a noi; conciosia cosa che, poi che noi ci partimmo da loro, molti mali ci sono avvenuti. |
13 y algunos del pueblo se apresuraron a acudir donde el rey y obtuvieron de él autorización para seguir las costumbres de los gentiles. | 13 E parve loro buono questo consiglio. |
14 En consecuencia, levantaron en Jerusalén un gimnasio al uso de los paganos, | 14 E così si partirono alquanti del popolo, e andàronsene allo re (Antioco); a' quali egli diede signoria di fare la giustizia delle genti (cioè di vivere secondo il modo de' pagani). |
15 rehicieron sus prepucios, renegaron de la alianza santa para atarse al yugo de los gentiles, y se vendieron para obrar el mal. | 15 Ed edificarono in Ierusalem giocosa giostra, secondo la legge delle (strane) nazioni. |
16 Antíoco, una vez asentado en el reino, concibió el proyecto de reinar sobre el país de Egipto para ser rey de ambos reinos. | 16 E feciono a loro prepuzii, e partìrsi dal santo testamento, e aggiunsonsi alle nazioni, e straniaronsi acciò che facessono male. |
17 Con un fuerte ejército, con carros, elefantes, (jinetes) y numerosa flota, entró en Egipto | 17 E così fu disposto lo regno alla volontà di Antioco, e incominciò a regnare nella terra d' Egitto, acciò ch' egli regnasse sopra due reami. |
18 y trabó batalla con el rey de Egipto, Tolomeo. Tolomeo rehuyó su presencia y huyó; muchos cayeron heridos. | 18 Ed entròe in Egitto con grande moltitudine di gente, con carri ed elefanti e cavalieri armati, e con grande moltitudine di navi. |
19 Ocuparon las ciudades fuertes de Egipto y Antíoco se alzó con los despojos del país. | 19 E fece battaglia contro a Tolomeo re di Egitto; di che fu sconfitto Tolomeo; e fuggirono, e molti ne furono abbattuti e feriti. |
20 El año 143, después de vencer a Egipto, emprendió el camino de regreso. Subió contra Israel y llegó a Jerusalén con un fuerte ejército. | 20 Allora prese lo re Antioco le cittadi armate d'Egitto, e rubò (le cittadi e) le ricchezze del paese d'Egitto. |
21 Entró con insolencia en el santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro de la luz con todos sus accesorios, | 21 Negli anni CXLIII (del regno de' Greci, e) poi ch' egli ebbe conquistato lo reame d' Egitto, egli venne verso il popolo d' Israel. |
22 la mesa de la proposición, los vasos de las libaciones, las copas, los incensarios de oro, la cortina, las coronas, y arrancó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo. | 22 E sì venne in Ierusalem con moltitudine di genti. |
23 Se apropió también de la plata, oro, objetos de valor y de cuantos tesoros ocultos pudo encontrar. | 23 Ed entrò nella chiesa di Dio con superbia, e rubòe l'altare dell' oro e lo candeliere del lume e tutti gli altri suoi vaselli, e la mensa della proposizione e li vasi da sacrificare, e le guastarde e li mortai dell' oro, il velo e le corone e l' ornamento dell' oro, il quale era nella faccia del tempio; e ogni cosa ispezzòe. |
24 Tomándolo todo, partió para su tierra después de derramar mucha sangre y de hablar con gran insolencia. | 24 Di che tolse l'oro e l'argento e' vaselli dell' oro, e prese li nascosi tesori i quali egli trovòe; e rubate tutte queste cose, egli se n' andòe nella terra sua. |
25 En todo el país hubo gran duelo por Israel. | 25 E fece grande tagliata d' uomini, parlando con grande superbia. |
26 Jefes y ancianos gimieron, languidecieron doncellas y jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó. | 26 Ecco che si levò gran pianto nel popolo d' Israel, e in ogni loro luogo. |
27 El recién casado entonó un canto de dolor, sentada en el lecho nupcial, la esposa lloraba. | 27 E piansono li principi e li vecchi; e li giovani e le vergini (e di quegli che) infermarono; e la bellezza delle donne si cambiò. |
28 Se estremeció la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza. | 28 E ogni marito si lamentava; e (con ogni lamento) si lamentavano le pulcelle ch' erano da maritarsi. |
29 Dos años después, envió el rey a las ciudades de Judá al Misarca, que se presentó en Jerusalén con un fuerte ejército. | 29 Tutta la terra si commosse sopra li suoi abitatori, e tutto il lignaggio di Iacob fu ripieno di confusione. |
30 Habló dolosamente palabras de paz y cuando se hubo ganado la confianza, cayó de repente sobre la ciudad y le asestó un duro golpe matando a muchos del pueblo de Israel. | 30 E (avendo fatto) lo re Antioco (la sua VOlontà di spogliare e di rubare la chiesa di Dio, e l'altre ruberie e uccisioni, sì si partì e ritornossi in suo paese) in capo di due anni passati (egli) mandò alle cittadi de' Giudei il principe de' tributi; e venne in Ierusalem con grande gente. |
31 Saqueó la ciudad, la incendió y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba. | 31 E parlòe cogli Giudei parole di pace con tradimento; e loro credettono a lui. |
32 Sus hombres hicieron cautivos a mujeres y niños y se adueñaron del ganado. | 32 Donde egli coila sua gente subitamente corsono sopra la cittade, e feciono grandissimo danno; e distrusse molti del popolo d' Israel. |
33 Después reconstruyeron la Ciudad de David con una muralla grande y fuerte, con torres poderosas, y la hicieron su Ciudadela. | 33 E prese le ricchezze della cittade, e misevi poi fuoco; e arsela, e distrusse le [sue case], e li loro muri d' intorno. |
34 Establecieron allí una raza pecadora de rebeldes, que en ella se hicieron fuertes. | 34 E menarono le femine prigione e li loro figliuoli, e possederono il loro bestiame. |
35 La proveyeron de armas y vituallas y depositaron en ella el botín que habían reunido del saqueo de Jerusalén. Fue un peligroso lazo. | 35 E riedificarono la cittade di David con grandi muri e forti, e con molte torri; e feciono in loro rocca e fortezza. |
36 Se convirtió en asechanza contra el santuario, en adversario maléfico para Israel en todo tiempo. | 36 E lo sopradetto principe vi mise dentro genti peccatrici, e uomini malvagi; e così le tenevano, e misonvi dentro armi e vittovaglia; e radunarono le ruberie di Ierusalem. |
37 Derramaron sangre inocente en torno al santuario y lo profanaron. | 37 E quivi le puosono; e così furono ivi in grande pericolo li paesani. |
38 Por ellos los habitantes de Jerusalén huyeron; vino a ser ella habitación de extraños, extraña para los que en ella nacieron, pues sus hijos la abandonaron. | 38 E tutto questo si fece a disonore della santificazione, con grande impedimento del popolo d' Israel. |
39 Quedó su santuario desolado como un desierto, sus fiestas convertidas en duelo, sus sábados en irrisión, su honor en desprecio. | 39 E sparsono il sangue innocente nel circuito della santificazione, e così contaminarono la santificazione. |
40 A medida de su gloria creció su deshonor, su grandeza se volvió aflicción. | 40 E per paura di loro sì fuggirono li abitatori di Ierusalem; donde ella fue abitata da gente forestiera, e rimase abbandonata del suo seme, cioè che li suoi figliuoli la lasciarono. |
41 El rey publicó un edicto en todo su reino ordenando que todos formaran un único pueblo | 41 E la sua santificazione fue desolata sì come solitudine; e gli dì suoi festerecci tornarono in pianto, gli suoi sabbati in vituperio, e li suoi onori in nulla. |
42 y abandonara cada uno sus peculiares costumbres. Los gentiles acataron todos el edicto real | 42 E secondo la sua gloria moltiplicò il suo disonore; e la sua altezza tornò (in basso e in disonore e) in pianto. |
43 y muchos israelitas aceptaron su culto, sacrificaron a los ídolos y profanaron el sábado. | 43 Poi avvenne che lo re Antioco scrisse per tutto il suo reame, che ogni gente fosse solamente un popolo, e ciascuno abbandonasse la sua legge (e ubbidisse alla sua). |
44 También a Jerusalén y a la ciudades de Judá hizo el rey llegar, por medio de mensajeros, el edicto que ordenaba seguir costumbres extrañas al país. | 44 E tutte le genti consentirono al comandamento del re Antioco. |
45 Debían suprimir en el santuario holocaustos, sacrificios y libaciones; profanar sábados y fiestas; | 45 Di che molti di quegli del popolo d' Israel consentirono a lui, e sacrificarono agl' idoli, e corruppono la festa loro del sabbato. |
46 mancillar el santuario y lo santo; | 46 E mandò il re Antioco i libri suoi in Ierusalem per le mani de' suoi ambasciatori, e per tutte le cittadi de' Giudei ... |
47 levantar altares, recintos sagrados y templos idolátricos; sacrificar puercos y animales impuros; | 47 ... |
48 dejar a sus hijos incircuncisos; volver abominables sus almas con toda clase de impurezas y profanaciones, | 48 e che per tutte le cittadi de' Giudei vietassono loro di guardare il sabbato e le loro feste solenni. |
49 de modo que olvidasen la Ley y cambiasen todas sus costumbres. | 49 E [comandò di] corrompere le sante cose, e lo (altare) santo (del) popolo d' Israel; |
50 El que no obrara conforme a la orden del rey, moriría. | 50 e che si edificasse altari e templi e idoli, e che si offerissono carni porcine e comunali animali. |
51 En el mismo tono escribió a todo su reino, nombró inspectores para todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que en cada una de ellas se ofrecieran sacrificios. | 51 E comandò ch' egli lasciassono di circoncidere i loro figliuoli, e che corrompessono l'anime loro; e tutte le brutture e cose abominevoli comandò che facessono, acciò che dimenticassono la legge loro, e abbandonassono li comandamenti di Dio; |
52 Muchos del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos. Causaron males al país | 52 e che chi non facesse secondo il comandamento del re Antioco, fosse morto. |
53 y obligaron a Israel a ocultarse en toda suerte de refugios. | 53 E appresso tutte queste cose scrisse per tutto il suo reame; e propose alli principi del popolo, che costrignessono di (far) fare tutte queste cose. |
54 El día quince del mes de Kisléu del año 145 levantó el rey sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en las ciudades de alrededor de Judá. | 54 E comandarono alle (genti delle) cittadi dei Giudei di sacrificare (alli idoli). |
55 A las puertas de las casas y en las plazas quemaban incienso. | 55 E molti (malvagi) del popolo (di Dio) i quali aveano abbandonata la legge divina, (di loro volontà) sì si radunarono costoro; e (con loro insieme) feciono di molti mali sopra la terra. |
56 Rompían y echaban al fuego los libros de la Ley que podían hallar. | 56 E cacciarono il popolo d' Israel in luoghi nascosi, e celati e fuggitivi. |
57 Al que encontraban con un ejemplar de la Alianza en su poder, o bien descubrían que observaba los preceptos de la Ley, la decisión del rey le condenaba a muerte. | 57 E a' dì XV del mese di dicembre, nel centesimo quadragesimo quinto anno, lo re Antioco fece edificare uno idolo abominevole di desolazione sopra l'altare di Dio; e per tutte le cittadi dintorno dei Giudei edificarono altari. |
58 Actuaban violentamente contra los israelitas que sorprendían un mes y otro en las ciudades; | 58 E dinanzi alle porte delle case (loro) e nelle (loro) piazze sì accendevano gl' incensi e sacrificavano (agl' idoli). |
59 el día veinticinco de cada mes ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos. | 59 E istracciando li libri della legge di Dio, misongli nel fuoco. |
60 A las mujeres que hacían circuncidar a sus hijos las llevaban a la muerte, conforme al edicto, | 60 E (uccidevano) chiunque avea alcuni de' detti libri, e chiunque osservava la (detta) legge di Dio, secondo il comandamento del re era morto. |
61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y los que habían efectuado la circuncisión. | 61 E così per la potenza del re e de' suoi facevano al detto popolo d' Israel queste cose ogni mese a tutti quelli ch' erano trovati nelle cittadi. |
62 Muchos en Israel se mantuvieron firmes y se resistieron a comer cosa impura. | 62 E nel XXV di del mese sacrificavano sopra l'altare |
63 Prefirieron morir antes que contaminarse con aquella comida y profanar la alianza santa; y murieron. | 63 E tutte le femine, che avessono circoncisi i loro figliuoli, erano morte secondo il comandamento del re Antioco. |
64 Inmensa fue la Cólera que descargó sobre Israel. | 64 E li loro figliuoli impiccavano per le teste per tutte le loro case; e ancora uccidevano coloro che. gli circoncidevano. |
| 65 E molti del popolo d' Israel deliberaronc intra loro di non mangiare le cose immonde (e not lecite); e inanzi eleggevano di morire, che contaminare loro degli cibi (vietati e) immondi. |
| 66 E non volevano rompere la santa legge di Dio; e (così per questa cagione) furono morti (amaramente). |
| 67 E così l' ira (dello re Antioco) abbondava (diversamente) sopra il popolo (d' Israel). |