1 Mandó luego que la introdujeran donde tenía su vajilla y ordenó que le sirvieran de sus propios manjares y le dieran a beber de su propio vino. | 1 Il la fit ensuite introduire là où était disposée sa vaisselle d'argent, lui fit servir de ses mets et luidonna à boire de son vin. |
2 Pero Judit dijo: «No debo comer esto, para que no me sea ocasión de falta. Se me dará de las provisiones que traje conmigo». | 2 Mais Judith: "Je me garderai bien d'en manger de peur que, pour moi, il n'y ait là une occasion defaute. Ce que j'ai apporté avec moi me suffira" -- |
3 Holofernes le dijo: «Cuando se te acaben las cosas que tienes, ¿de dónde podremos traerte otras iguales? Porque no hay nadie de los tuyos con nosotros». | 3 "Et si tes provisions viennent à manquer, comment pourrons-nous t'en procurer de semblables?Reprit Holopherne. Parmi nous il n'y a personne de ta race" -- |
4 Respondió Judit: «Por tu vida, mi señor; que, antes que tu sierva haya consumido lo que traje, cumplirá el Señor, por mi mano, sus designios». | 4 "Vis en paix, Monseigneur! Moi, ta servante, je n'aurai pas consommé toutes mes provisions que leSeigneur n'ait accompli par moi ses desseins!" |
5 Los siervos de Holofernes la condujeron a la tienda, y ella durmió hasta media noche. Al acercarse la vigilia de la aurora, se levantó, | 5 Les aides de camp d'Holopherne la conduisirent alors à sa tente où elle dormit jusqu'au milieu de lanuit. Quand approcha la veille de l'aurore, elle se leva. |
6 y envió a decir a Holofernes: «Ordene mi señor que se dé a tu sierva permiso para salir a orar». | 6 Elle avait fait dire à Holopherne: "Que Monseigneur veuille bien ordonner de laisser sortir saservante pour la prière", |
7 Holofernes ordenó a su escolta que no se lo impidieran. Judit permaneció tres días en el campamento. Cada noche se dirigía hacia el barranco de Betulia y se lavaba en la fuente donde estaba el puesto de guardia. | 7 de sorte qu'Holopherne avait prescrit à ses gardes de ne pas l'en empêcher. Elle demeura trois joursdans le camp. Elle sortait de nuit vers le ravin de Béthulie et se lavait à la source où se trouvait le poste de garde. |
8 A su regreso, suplicaba al Señor, Dios de Israel, que diese buen fin a sus proyectos para exaltación de los hijos de su pueblo. | 8 En remontant elle priait le Seigneur Dieu d'Israël de diriger son entreprise en vue du relèvement desfils de son peuple. |
9 Y, ya purificada, entraba en la tienda y allí permanecía hasta que le traían su comida de la tarde. | 9 Une fois purifiée, elle revenait et se tenait dans sa tente jusqu'au moment où, le soir, on lui apportaitsa nourriture. |
10 Al cuarto día, dio Holofernes un banquete exclusivamente para sus oficiales; no invitó a ninguno de los encargados de los servicios. | 10 Le quatrième jour, Holopherne donna un banquet auquel il invita seulement ses officiers, noncompris ceux des services. |
11 Dijo, pues, a Bagoas, el eunuco que tenía al frente de sus negocios: «Trata de persuadir a esa mujer hebrea que tienes contigo, que venga a comer y beber con nosotros. | 11 Il dit à Bagoas, l'eunuque préposé à ses affaires: "Va donc persuader cette fille des Hébreux qui estchez toi de venir avec nous pour manger et boire en notre compagnie. |
12 Sería una vergüenza para nosotros que dejáramos marchar a tal mujer sin habernos entretenido con ella. Si no somos capaces de atraerla, luego hará burla de nosotros». | 12 Ce serait une honte pour nous de laisser partir une telle femme sans avoir eu commerce avec elle.Si nous ne réussissons pas à la décider, on rira bien de nous." |
13 Salió Bagoas de la presencia de Holofernes, entró en la tienda de Judit y dijo: «Que esta bella esclava no se niegue a venir donde mi señor, para ser honrada en su presencia, para beber vino alegremente con nosotros y ser, en esta ocasión, como una de las hijas de los asirios que viven en el palacio de Nabucodonosor». | 13 Bagoas sortit donc de chez Holopherne et entra chez Judith. "Cette jeune beauté daignerait-ellevenir sans tarder en présence de mon maître? Dit-il. Elle sera à la place d'honneur en face de lui, boira avec nousun vin joyeux, et deviendra aujourd'hui même comme l'une des filles des Assyriens qui se tiennent dans le palaisde Nabuchodonosor" -- |
14 Judit le respondió: «¿Quién soy yo para oponerme a mi señor? Haré prontamente todo cuanto le agrade y ello será para mí motivo de gozo mientras viva». | 14 "Qui suis-je donc, répondit Judith, pour m'opposer à Monseigneur? Tout ce qui sera agréable à sesyeux je le ferai avec empressement, et ce sera pour moi un sujet de joie jusqu'au jour de ma mort!" |
15 Después se levantó y se engalanó con sus vestidos y todos sus ornatos femeninos. Se adelantó su sierva para extender en tierra, frente a Holofernes, los tapices que había recibido de Bagoas para el uso cotidiano, con el fin de que pudiera tomar la comida reclinada sobre ellos. | 15 Elle se leva, se para de ses vêtements et de tous ses atours féminins. Sa servante la précéda etétendit par terre vis-à-vis d'Holopherne la toison que Bagoas avait donnée à Judith pour son usage journalier,afin qu'elle pût s'y étendre pour manger. |
16 Entrando luego Judit, se reclinó. El corazón de Holofernes quedó arrebatado por ella, su alma quedó turbada y experimentó un violento deseo de unirse a ella, pues desde el día que la vio, andaba buscando ocasión de seducirla. | 16 Judith entra et s'installa. Le coeur d'Holopherne en fut tout ravi et son esprit troublé. Il était saisid'un désir intense de s'unir à elle, car depuis le jour où il l'avait vue il guettait un moment favorable pour laséduire. |
17 Díjole Holofernes: «¡Bebe, pues, y comparte la alegría con nosotros!» | 17 Il lui dit: "Bois donc! Partage notre joie" -- |
18 Judit respondió: «Beberé señor; pues nunca, desde el día en que nací, nunca estimé en tanto mi vida como ahora». | 18 "Je bois volontiers, seigneur, car depuis ma naissance je n'ai jamais tant apprécié la viequ'aujourd'hui!" |
19 Y comió y bebió, frente a él, sirviéndose de las provisiones que su sierva había preparado. | 19 Elle prit ce que lui avait préparé sa servante, puis mangea et but en face de lui. |
20 Holofernes, que se hallaba bajo el influjo de su encanto, bebió vino tan copiosamente como jamás había bebido en todos los días de su vida. | 20 Holopherne était sous son charme, aussi but-il une telle quantité de vin qu'en aucun jour de sa vie iln'en avait tant absorbé. |