1 Entonces Tobías respondió a su padre Tobit: «Haré cuanto me has mandado, padre. | 1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. |
2 Pero ¿cómo podré recuperar el depósito? Ni él me conoce a mí ni yo a él. ¿Qué señal debo darle para que me reconozca, me crea y me devuelva el dinero? Por otra parte, desconozco la ruta que conduce a Media». | 2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. |
3 Tobit, entonces, respondió a su hijo Tobías: «El me dio un recibo y yo a él otro; lo partí en dos, tomé una parte y dejé la otra con el dinero. ¡Ya va para veinte años que deposité esta suma! Ahora, hijo, busca un hombre de confianza que vaya contigo, y le tomaremos a sueldo hasta tu vuelta, y vete a recuperar esta plata». | 3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. |
4 Salió Tobías a buscar un hombre que conociera la ruta y fuera con él a Media. En saliendo, encontró a Rafael, el ángel, parado ante él; pero no sabía que era un ángel de Dios. | 4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. |
5 Díjole, pues: «¿De dónde eres, joven?» Le respondió: «De los israelitas, tus hermanos y ando en busca de trabajo». Díjole Tobías: «¿Conoces la ruta de Media?» | 5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. |
6 Respondió: «Sí; he estado allá muchas veces y conozco al detalle todos los caminos. He ido a Media con frecuencia y he sido huésped de Gabael, nuestro hermano, el que vive en Ragués de Media. Hay dos jornadas de camino entre Ecbátana y Ragués, pues Ragués está en la montaña y Ecbátana en el llano». | 6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? |
7 Tobías le dijo: «Espérame, joven, que voy a decírselo a mi padre, porque necesito que vengas conmigo; y yo te pagaré tu sueldo». | 7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? |
8 El le dijo: «Te espero, pero no tardes». | 8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. |
9 Fuese Tobías a informar a su padre y le dijo: «Ya he encontrado un hombre, que es israelita, hermano nuestro». Contestóle Tobit: «Llámale, para que yo sepa a qué familia y tribu pertenece, y si es digno de confianza para que te acompañe, hijo». Salió Tobías, le llamó y le dijo: «Joven, mi padre te llama». | 9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. |
10 Entró el ángel y Tobit se adelantó a saludarle; el ángel contestó: «Que disfrutes de mucha alegría». Replicó Tobit: «¿Qué alegría puedo disfrutar ya? Estoy ciego y no puedo ver la luz del cielo; yazgo en tinieblas como los muertos, que no contemplan la luz; vivo como un muerto; oigo la voz de los hombres, pero no los veo». Le dijo el ángel: «Ten confianza, que Dios te curará dentro de poco. Ten confianza». Tobit le dijo: «Mi hijo Tobías quiere ir a Media. ¿Puedes ir con él y servirle de guía? Yo te daría tu salario, hermano». El respondió: «Puedo ir con él, pues conozco al detalle todos los caminos y he viajado a Media con frecuencia; he recorrido todos sus llanos y sus montes y tengo conocimiento de todas sus rutas». | 10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. |
11 Tobit le dijo: «¿Querrías decirme, hermano, a qué familia y tribu perteneces? | 11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. |
12 Le respondió el ángel: «¿Qué puede importar mi tribu?» Tobit insitió: «Me gustaría, hermano, saber con seguridad tu tribu y nombre». | 12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? |
13 Respondió el ángel: «Yo soy Azarías, hijo del gran Ananías, uno de tus hermanos». | 13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. |
14 Le dijo Tobit: «Seas venido sano y salvo, hermano; y no lleves a mal, hermano, mi deseo de conocer con certeza tu nombre y familia. Resulta ahora que eres de mi parentela y que perteneces a un linaje bueno y honrado. He conocido a Ananías y a Natán, los dos hijos del gran Semeías; ellos iban conmigo a Jerusalén y conmigo adoraban allí, sin desviarse del buen camino. Tus hermanos son hombres de bien; de buen linaje procedes. ¡El gozo sea contigo!» | 14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. |
15 Y añadió: «Te daré como sueldo una dracma por día, y en lo demás tendrás el mismo trato que mi hijo. | 15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. |
16 Vete con mi hijo y después te añadiré un sobresueldo». | 16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? |
17 Le dijo el ángel: «Partiré con él y no abrigues temor; sanos partimos y sanos regresaremos a ti, porque la ruta es segura». Le respondió Tobit: «Bendito seas, hermano». Y llamando a su hijo le anunció: «Hijo, prepara las cosas para el camino y emprende la marcha con tu hermano; que el Dios que está en los cielos os proteja allí y os devuelva a mí sanos; y su ángel os acompañe con su protección, hijo». Tobías se dispuso a emprender la marcha y besó a su padre y a su madre. Tobit le dijo: «¡Que tengáis buen viaje!» | 17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? |
18 Pero su madre lloraba y dijo a Tobit: «¿Por qué has hecho que se vaya mi hijo? ¿No era él el bastón de nuestra mano, que siempre va y viene con nosotros? | 18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. |
19 ¡Que no sea el dinero lo primero de todo! Que no se convierta en el precio de nuestro hijo! | 19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. |
20 ¡Con lo que el Señor nos daba para vivir teníamos bastante!» | 20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. |
21 El le dijo: «No pienses tal cosa; sano ha partido nuestro hijo y sano volverá a nosotros; con tus propios ojos lo verás el día que regrese sano junto a ti. | 21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. |
22 No pienses tal cosa ni te atormentes por ellos, hermana; porque un ángel bueno le acompañará, le dará un viaje fácil y le devolverá sano». | 22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. |
| 23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. |
| 24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been. |
| 25 For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. |
| 26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. |
| 27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. |
| 28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace. |