Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

2 Crónicas 18


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Josafat tuvo grandes riquezas y honores; emparentó con Ajab,1 Jehoshaphat therefore had wealth and glory in abundance; but he became related to Ahab by marriage.
2 y al cabo de algunos años bajó a visitarle a Samaría. Ajab sacrificó gran número de ovejas y de bueyes para él y la gente que le acompañaba; y le incitó a que subiese con él contra Ramot de Galaad.2 After some years he went down to Ahab at Samaria; Ahab offered numerous sheep and oxen for him and the people with him, and persuaded him to go up against Ramoth-gilead.
3 Dijo Ajab, rey de Israel, a Josafat, rey de Judá: «¿Quieres venir conmigo a Ramot de Galaad?» Le contestó: «Yo soy como tú, y tu pueblo como mi pueblo; contigo estaremos en la batalla».3 Ahab, king of Israel, asked Jehoshaphat, king of Judah, "Will you come with me to Ramoth-gilead?" "You and I are as one," was his answer; "your people and my people as well. We will be with you in the battle."
4 Pero Josafat dijo al rey de Israel: «Consulta antes, por favor, la palabra de Yahveh».4 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Seek the word of the LORD at once."
5 El rey de Israel reunió a los profetas, cuatrocientos hombres, y les dijo: «¿Debo atacar a Ramot de Galaad o debo desistir?» Le respondieron: «Sube, porque Dios la entregará en manos del rey.5 The king of Israel gathered his prophets, four hundred in number, and asked them, "Shall we go to attack Ramoth-gilead, or shall I refrain?" "Go up," they answered. "God will deliver it over to the king."
6 Pero Josafat dijo: «¿No hay aquí algún otro profeta de Yahveh a quien podamos consultar?»6 But Jehoshaphat said, "Is there no other prophet of the LORD here whom we may consult?"
7 Respondió el rey de Israel a Josafat: «Queda todavía un hombre por quien podríamos consultar a Yahveh, pero yo le aborrezco, pues nunca me profetiza el bien, sino el mal. Es Miqueas, hijo de Yimlá». A lo que respondió Josafat: «No hable el rey así».7 The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still another through whom we may consult the LORD, but I hate him, for he prophesies not good but always evil about me. That is Micaiah, son of Imlah." Jeshoshaphat said, "Let not your Majesty speak of evil against you."
8 Llamó el rey de Israel a un eunuco y le dijo: «Trae enseguida a Miqueas, hijo de Yimlá».8 So the king of Israel called an official, to whom he said, "Get Micaiah, son of Imlah, at once."
9 El rey de Israel y Josafat, rey de Judá, estaban sentados cada cual en su trono, vestidos de gala, en la era que hay a la entrada de la puerta de Samaría, mientras que todos los profetas estaban en trance delante de ellos.9 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were seated each on his throne, clothed in their robes of state on a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.
10 Sedecías, hijo de Kenaaná, se había hecho unos cuernos de hierro, y decía: «Así dice Yahveh: Con estos acornearás a Aram hasta acabar con ellos.10 Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns for himself and said: "The LORD says, 'With these you shall gore Aram until you have destroyed them.'"
11 Y todos los profetas profetizaban del mismo modo diciendo: «¡Sube contra Ramot de Galaad! Tendrás éxito. Yahveh la entregará en manos del rey».11 The other prophets prophesied in the same vein, saying: "Go up to Ramoth-gilead. You shall succeed; the LORD will deliver it over to the king."
12 El mensajero que había ido a llamar a Miqueas le habló diciendo: «Mira que los profetas a una voz predicen el bien al rey, procura hablar como uno de ellos y anuncia el bien».12 The messenger who had gone to call Micaiah said to him: "Look now, the prophets unanimously predict good for the king. Let your word, like each of theirs, predict good."
13 Respondió Miqueas “«¡Vive Yahveh, que lo que mi Dios me diga, eso anunciaré!»13 "As the LORD lives," Micaiah answered, "I will say what my God tells me."
14 Llegó donde el rey; y el rey le dijo: «Miqueas, ¿debemos subir a Ramot de Galaad para atacarla, o debo desistir?» Le respondió: «Subid, tendréis éxito. Serán entregados en vuestras manos».14 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to fight against Ramoth-gilead, or shall I refrain?" "Go up," he answered, "and succeed; they will be delivered into your power."
15 Pero el rey le dijo: «¿Cuántas veces he de conjurarte a que no me digas más que la verdad en nombre de Yahveh?»15 But the king said to him, "How many times must I adjure you to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
16 Entonces él dijo: «He visto todo Israel disperso por los montes, como ovejas sin pastor; Yahveh ha dicho: No tienen señor; que vuelvan en paz cada cual a su casa».16 Then Micaiah answered: "I see all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd, and the LORD saying, 'These have no master!' Let each of them go back home in peace.'"
17 El rey de Israel dijo a Josafat: «¿No te dije que nunca me anuncia el bien sino el mal?»17 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he prophesies no good about me, but only evil?"
18 Miqueas entonces dijo: «Escuchad, pues, la palabra de Yahveh: He visto a Yahveh sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba a su derecha y a su izquierda.18 But Micaiah continued: "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD seated on his throne, with the whole host of heaven standing by to his right and to his left.
19 Preguntó Yahveh: “¿Quién engañará a Ajab, rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?” Y el uno decía una cosa y el otro otra.19 The LORD asked, 'Who will deceive Ahab, king of Israel, so that he will go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this, another that,
20 Entonces se adelantó el Espíritu, se puso ante Yahveh y dijo: “Yo le engañaré” Le preguntó Yahveh: “¿De qué modo?”20 until a spirit came forward and presented himself to the LORD, saying, 'I will deceive him.' The LORD asked, 'How?'
21 Respondió: “Iré y me haré espíritu de mentira en la boca de todos sus profetas.” Y Yahveh dijo: “Tú conseguirás engañarle. Vete y hazlo así”21 He answered, 'I will go forth and become a lying spirit in the mouths of all his prophets.' The LORD agreed: 'You shall succeed in deceiving him. Go forth and do this.'
22 Ahora, pues, Yahveh ha puesto un espíritu de mentira en la boca de todos estos profetas tuyos, pues Yahveh ha predicho el mal contra ti».22 So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these your prophets, but the LORD himself has decreed evil against you."
23 Se acercó entonces Sedecías, hijo de Kenaaná, y dio una bofetada a Miqueas en la mejilla, diciendo: «¿Por qué camino se ha ido de mí el espíritu de Yahveh para hablarte a ti?».23 Thereupon Zedekiah, son of Chenaanah, came up and slapped Micaiah on the cheek, saying, "Which way did the spirit of the LORD go when he left me to speak to you?"
24 Miqueas replicó: «Tú mismo lo verás el día en que vayas escondiéndote de aposento en aposento».24 "You shall find out," Micaiah replied, "on that day when you enter an innermost chamber to hide."
25 El rey de Israel dijo: «Prended a Miqueas y llevádselo a Amón, gobernador de la ciudad, y a Joás, hijo del rey;25 The king of Israel then said: "Seize Micaiah and take him back to Amon, prefect of the city, and to Joash the king's son,
26 y les diréis: “Así habla el rey: Meted a éste en la carcel y racionadle el pan y el agua hasta que yo vuelva victorioso.”»26 and say, 'This is the king's order: Put this man in prison and feed him scanty rations of bread and water until I return in safety!'"
27 Miqueas dijo: «Si es que vuelves victorioso, no ha hablado Yahveh por mí».27 But Micaiah said, "If ever you return in safety, the LORD has not spoken through me." And he said, "Hear, O peoples, all of you!"
28 El rey de Israel y Josafat, rey de Judá, subieron contra Ramot de Galaad.28 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went up to Ramoth-gilead
29 El rey de Israel dijo a Josafat: «Yo voy a disfrazarme para entrar en combate, mientras que tú te pondrás tus vestidos». El rey de Israel se disfrazó, y así entraron en la batalla.29 and the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will go into battle disguised, but you put on your own clothes." So the king of Israel disguised himself and they entered the fray.
30 Ahora bien, el rey de Aram había ordenado a los jefes de sus carros: «No ataquéis ni a chicos ni a grandes, sino tan sólo al rey de Israel».30 Meanwhile, the king of Aram had given his chariot commanders the order, "Fight with no one, small or great, except the king of Israel."
31 Cuando los jefes de los carros vieron a Josafat, dijeron: «Seguro que es el rey de Israel», y le rodearon para cargar sobre él. Pero Josafat gritó y Yahveh le socorrió, alejándolos Dios de él.31 When the commanders saw Jehoshaphat, they exclaimed, "That must be the king of Israel!" and shifted to fight him. But Jehoshaphat cried out and the LORD helped him; God induced them to leave him.
32 Viendo los jefes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.32 The chariot commanders became aware that he was not the king of Israel and gave up their pursuit of him.
33 Entonces un hombre disparó su arco al azar e hirió al rey de Israel por entre las placas de la coraza; el rey dijo al auriga: «Da la vuelta y sácame de la batalla, porque me siento mal».33 Someone, however, drew his bow at random and hit the king of Israel between the joints of his breastplate. He ordered his charioteer, "Rein about and take me out of the ranks, for I am disabled."
34 Pero arreció aquel día la batalla, y el rey de Israel fue sostenido en pie en su carro frente a los arameos hasta la tarde; y a la caída del sol murió.34 The battle grew fierce during the day, and the king of Israel braced himself up on his chariot facing the Arameans until evening. He died as the sun was setting.