1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles: | 1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : |
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils. | 2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. |
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. | 3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. |
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’ | 4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. |
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. | 5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : |
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. | 6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. |
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. | 7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. |
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. | 8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : |
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ | 9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. |
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives. | 10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. |
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. | 11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. |
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien. | 12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit. |
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’ | 13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. |
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.” | 14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
|
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. | 15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. |
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. | 16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : |
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?” | 17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ? |
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir? | 18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ? |
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier. | 19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. |
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” | 20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ? |
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” | 21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. |
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. | 22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
|
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante: | 23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum, |
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. | 24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. |
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. | 25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. |
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. | 26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. |
27 La femme est morte la dernière. | 27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est. |
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.” | 28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam. |
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. | 29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. |
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. | 30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo. |
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis : |
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!” | 32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium. |
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. | 33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
|
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, | 34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum : |
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question: | 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : |
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?” | 36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ? |
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. | 37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. |
38 Voilà le grand, le premier commandement. | 38 Hoc est maximum, et primum mandatum. |
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum. |
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.” | 40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
|
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question: | 41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, |
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!” | 42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David. |
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit: | 43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : |
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. | 44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? |
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?” | 45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ? |
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. | 46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. |