Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 La femme est morte la dernière.27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Voilà le grand, le premier commandement.38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.