1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles: | 1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: |
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils. | 2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. |
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. | 3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. |
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’ | 4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". |
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. | 5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; |
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. | 6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. |
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. | 7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. |
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. | 8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. |
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ | 9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". |
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives. | 10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. |
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. | 11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. |
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien. | 12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. |
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’ | 13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". |
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.” | 14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». |
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. | 15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. |
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. | 16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. |
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?” | 17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». |
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir? | 18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? |
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier. | 19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. |
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” | 20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». |
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” | 21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». |
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. | 22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. |
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante: | 23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: |
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. | 24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". |
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. | 25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. |
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. | 26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. |
27 La femme est morte la dernière. | 27 Finalmente, murió la mujer. |
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.” | 28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». |
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. | 29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. |
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. | 30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. |
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: |
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!” | 32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». |
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. | 33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. |
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, | 34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, |
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question: | 35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: |
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?” | 36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». |
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. | 37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. |
38 Voilà le grand, le premier commandement. | 38 Este es el más grande y el primer mandamiento. |
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.” | 40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». |
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question: | 41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: |
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!” | 42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». |
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit: | 43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: |
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. | 44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? |
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?” | 45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». |
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. | 46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. |