Scrutatio

Venerdi, 2 maggio 2025 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio.
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze".
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari.
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero.
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città.
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni.
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete".
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali.
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale.
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì.
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti".
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti".
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno.
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti?
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro.
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?".
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono.
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza.
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo.
27 La femme est morte la dernière.27 Dopo di tutti, morì anche la donna.
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti".
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio.
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo.
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi".
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina.
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme,
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?".
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente.
38 Voilà le grand, le premier commandement.38 Questo è il più grande e il primo dei precetti.
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti".
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide".
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi?
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande.