1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles: | 1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: |
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils. | 2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio. |
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. | 3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. |
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’ | 4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze". |
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. | 5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari. |
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. | 6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero. |
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. | 7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città. |
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. | 8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni. |
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ | 9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete". |
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives. | 10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali. |
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. | 11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale. |
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien. | 12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì. |
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’ | 13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti". |
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.” | 14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti". |
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. | 15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi. |
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. | 16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno. |
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?” | 17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?". |
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir? | 18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti? |
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier. | 19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro. |
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” | 20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?". |
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” | 21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". |
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. | 22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono. |
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante: | 23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono |
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. | 24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza. |
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. | 25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. |
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. | 26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo. |
27 La femme est morte la dernière. | 27 Dopo di tutti, morì anche la donna. |
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.” | 28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti". |
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. | 29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio. |
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. | 30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo. |
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio: |
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!” | 32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi". |
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. | 33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina. |
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, | 34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme, |
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question: | 35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: |
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?” | 36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?". |
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. | 37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente. |
38 Voilà le grand, le premier commandement. | 38 Questo è il più grande e il primo dei precetti. |
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.” | 40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti". |
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question: | 41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò |
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!” | 42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide". |
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit: | 43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice: |
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. | 44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? |
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?” | 45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". |
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. | 46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande. |