1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’ | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’ | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.” | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?” | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante: | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 La femme est morte la dernière. | 27 And last of all the woman died also. |
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.” | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!” | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question: | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?” | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 Voilà le grand, le premier commandement. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.” | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question: | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!” | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?” | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |