1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils. | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’ | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’ | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.” | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?” | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante: | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 La femme est morte la dernière. | 27 Finally the woman died. |
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.” | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!” | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?” | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 Voilà le grand, le premier commandement. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.” | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question: | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!” | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?” | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |