Siracide 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Enfants, écoutez-moi, votre père vous parle! Suivez mes avis et vous serez sauvés. | 1 Filii sapientiæ ecclesia justorum, et natio illorum obedientia et dilectio. |
2 Car le Seigneur a voulu que les enfants respectent leur père, il a établi l’autorité de la mère sur ses fils. | 2 Judicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. |
3 Qui respecte son père obtient le pardon de ses péchés; | 3 Deus enim honoravit patrem in filiis : et judicium matris exquirens, firmavit in filios. |
4 qui honore sa mère se prépare un trésor. | 4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur. |
5 Celui qui respecte son père, ses propres enfants feront sa joie; le jour où il demandera, le Seigneur l’exaucera. | 5 Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. |
6 Celui qui honore son père aura longue vie; qui obéit au Seigneur sera la consolation de sa mère. | 6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur. |
7 Il servira ceux qui lui ont donné la vie comme il servirait le Seigneur. | 7 Qui honorat patrem suum vita vivet longiore, et qui obedit patri refrigerabit matrem. |
8 Agis ainsi, honore ton père en paroles et en actes, et sa bénédiction se réalisera pour ton bien. | 8 Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his qui se genuerunt. |
9 Car la bénédiction d’un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d’une mère la détruit jusqu’aux fondements. | 9 In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum, |
10 Ne te réjouis pas du déshonneur de ton père: sa honte ne sera jamais ta gloire. | 10 ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. |
11 L’honneur d’un homme dépend de la réputation de son père; lorsqu’une mère a mérité le mépris, ses enfants sont déshonorés. | 11 Benedictio patris firmat domos filiorum : maledictio autem matris eradicat fundamenta. |
12 Mon enfant, prends soin de ton père lorsqu’il sera devenu vieux; aussi longtemps qu’il vivra, ne lui cause pas de peine. | 12 Ne glorieris in contumelia patris tui : non enim est tibi gloria ejus confusio. |
13 Si son esprit s’affaiblit, supporte-le; ne le méprise pas parce que tu te sens en pleine force. | 13 Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. |
14 Le bien que tu auras fait à ton père ne sera pas oublié, il te sera compté comme une réparation de tes péchés. | 14 Fili, suscipe senectam patris tui, et non contristes eum in vita illius : |
15 Au temps de l’adversité on s’en souviendra en ta faveur, et tes péchés fondront comme glace au soleil. | 15 et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua : eleemosyna enim patris non erit in oblivione. |
16 Abandonner son père, c’est comme insulter le Seigneur; le Seigneur maudit celui qui a fait le malheur de sa mère. | 16 Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum : |
17 Mon enfant, agis en tout avec tact, et tu seras aimé des amis de Dieu. | 17 et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua. |
18 Plus tu es grand, plus tu dois t’abaisser: c’est ainsi que tu obtiendras la bienveillance du Seigneur. | 18 Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem ! |
19 NO TEXT | 19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris. |
20 Car si quelqu’un est vraiment puissant, c’est le Seigneur, et ce sont les humbles qui l’honorent. | 20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam : |
21 N’aspire pas à ce qui dépasse tes forces, ne te lance pas dans une recherche qui passe tes capacités. | 21 quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. |
22 Approfondis ce qui t’a été commandé, tu n’as aucune nécessité de connaître les mystères cachés. | 22 Altiora te ne quæsieris, et fortiora te ne scrutatus fueris : sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper, et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus. |
23 Ne te fatigue pas à résoudre des questions inutiles, le savoir qui t’a été remis dépasse déjà ce qu’un humain peut comprendre. | 23 Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. |
24 Pense que beaucoup se sont égarés avec leurs théories, leur assurance mal fondée leur a faussé le raisonnement. | 24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus. |
25 NO TEXT | 25 Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi : |
26 Un obstiné terminera sur un échec, celui qui aime le danger y laissera sa vie. | 26 multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. |
27 L’obstiné sera accablé d’épreuves; pécheur endurci, il accumule péchés sur péchés. | 27 Cor durum habebit male in novissimo, et qui amat periculum in illo peribit. |
28 Il n’y a pas de remède à la misère de l’orgueilleux: le mal a pris racine en lui. | 28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. |
29 L’homme sage médite les maximes en son cœur; trouver quelqu’un qui l’écoute, c’est là tout le désir du sage. | 29 Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. |
30 L’eau éteint les flammes du feu; l’aumône efface les péchés. | 30 Synagogæ superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. |
31 Celui qui répond de façon généreuse prépare son avenir: sur le point de tomber il trouvera un soutien. | 31 Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. |
32 Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit. | |
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis : | |
34 et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam : meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |