Livre des Proverbes 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 La sagesse construit la maison, la sottise la renverse de ses propres mains. | 1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen. |
2 Celui qui craint Yahvé prend le droit chemin, celui qui le méprise s’en éloigne. | 2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn, wer krumme Wege geht, verachtet ihn. |
3 Les paroles du sot le font remettre en place, les propos des sages seront leur protection. | 3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken, den Weisen behüten seine Lippen. |
4 Pas de bœufs: les greniers resteront vides; les rentrées sont à la mesure de la force des bêtes. | 4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres. |
5 Un témoin digne de foi dit la vérité, un faux témoin ment comme il respire. | 5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu. |
6 Le moqueur cherche la sagesse, mais en vain; l’homme réfléchi apprend vite. | 6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht. |
7 Écarte-toi du sot; ce n’est pas de sa bouche que tu recevras la sagesse. | 7 Tritt einem törichten Mann gegenüber und du erfährst keine verständigen Worte. |
8 La sagesse de l’homme habile, c’est de savoir où il va; la folie des sots les égare. | 8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung. |
9 Les sots se moquent du péché, mais Dieu favorise les hommes droits. | 9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld, das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen. |
10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et sa joie, nul autre ne pourra la partager. | 10 Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder. |
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des justes ne bougera pas. | 11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht. |
12 Tu en verras dont la route leur paraît droite, mais au bout du chemin c’est la mort. | 12 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. |
13 Même au milieu du rire le cœur a ses peines, la joie se termine en chagrin. | 13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram. |
14 Le dévoyé va se repaître de sa conduite, et de même l’homme de bien. | 14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten, dem guten Menschen seine edlen Taten. |
15 Le naïf croit tout ce qu’on dit, mais le prudent regarde où il met les pieds. | 15 Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt. |
16 Le sage craint le mal et s’en détourne, le sot va de l’avant sans s’inquiéter. | 16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist vermessen. |
17 Le coléreux fait des bêtises, l’homme réfléchi supporte. | 17 Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst. |
18 Les naïfs n’acquièrent que la sottise, les habiles pourront être fiers de leur savoir. | 18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis. |
19 Les méchants s’inclineront devant les bons, les pécheurs attendront devant la porte du juste. | 19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten. |
20 Même à son compagnon le pauvre est insupportable, tandis que le riche a de nombreux amis. | 20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde. |
21 Qui méprise son prochain commet un péché; heureux celui qui a pitié des malheureux. | 21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden. |
22 Ne font-ils pas fausse route ceux qui complotent le mal? La bonté et la fidélité n’accompagnent-elles pas celui qui cherche le bien? | 22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant; Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant. |
23 Toute peine a son profit, mais ce qui reste en paroles conduit au dénuement. | 23 Jede Arbeit bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel. |
24 La richesse vient couronner les sages, mais le sot n’aura d’autre parure que sa bêtise. | 24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit, der Kranz der Toren ist ihre Narrheit. |
25 Un témoin véridique sauve des vies, le rusé profère des mensonges. | 25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht. |
26 Qui a la crainte de Yahvé possède un ferme appui, ses enfants pourront compter sur lui. | 26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht, noch seine Söhne haben eine Zuflucht. |
27 La crainte de Yahvé est source de vie, elle fait échapper aux pièges de la mort. | 27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen. |
28 Un peuple nombreux fait la gloire de son roi; si les sujets manquent, c’est la ruine du souverain. | 28 Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang. |
29 Qui est lent à la colère fait preuve de bon sens, celui qui ne se domine pas étale sa folie. | 29 Der Langmütige ist immer der Klügere, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze. |
30 La paix du cœur favorise la santé, mais la jalousie ronge les os. | 30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft. |
31 Qui écrase le pauvre insulte son Créateur, qui a pitié des indigents lui rend hommage. | 31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen. |
32 Le méchant est renversé par sa propre malice, mais jusque dans la mort le juste est assuré. | 32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit. |
33 La sagesse habite au cœur des hommes de bon sens, la sottise se trouve parmi les insensés. | 33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt. |
34 Une nation grandit par la justice; le péché fait la honte des peuples. | 34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde. |
35 Le serviteur avisé sera apprécié du roi, l’incapable aura droit à sa colère. | 35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn. |