Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.1 Maschil, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. O DIO, noi abbiamo udite colle nostre orecchie, I nostri padri ci hanno raccontate Le opere che tu operasti a’ dì loro, A’ dì antichi.
2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.2 Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri.
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.3 Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi.
4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.4 Tu, o Dio, sei lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe.
5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.5 Per te noi cozzeremo i nostri nemici; Nel tuo Nome noi calpesteremo coloro che si levano contro a noi.
6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.6 Perciocchè io non mi confido nel mio arco, E la mia spada non mi salverà.
7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.7 Anzi tu ci salverai da’ nostri nemici, E renderai confusi quelli che ci odiano.
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.8 Noi ci glorieremo tuttodì in Dio, E celebreremo il tuo Nome in perpetuo. Sela
9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.9 E pure tu ci hai scacciati, e ci hai svergognati; E non esci più co’ nostri eserciti.
10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.10 Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano ci hanno predati.
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.11 Tu ci hai ridotti ad esser come pecore da mangiare; E ci hai dispersi fra le genti.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.12 Tu hai venduto il tuo popolo senza danari, E non hai fatto alcuno avanzo de’ lor prezzi.
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.13 Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.14 Tu ci hai messi ad essere proverbiati fra le genti, Ed hai fatto che ci è scosso il capo contro fra i popoli.
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.15 Il mio vituperio è tuttodì davanti a me, E la vergogna della mia faccia mi ha coperto,
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte16 Per la voce del vituperatore e dell’oltraggiatore; Per cagione del nemico e del vendicatore
17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.17 Tutto questo ci è avvenuto, e non però ti abbiamo dimenticato, E non ci siam portati dislealmente contro al tuo patto.
18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,18 Il cuor nostro non si è rivolto indietro, E i nostri passi non si sono sviati da’ tuoi sentieri;
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.19 Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.20 Se noi avessimo dimenticato il Nome dell’Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,21 Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore.
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.22 Anzi, per cagion tua siamo uccisi tuttodì, Siam reputati come pecore da macello.
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.23 Risvegliati; perchè dormi, Signore? Destati, non iscacciarci in perpetuo.
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.24 Perchè nascondi la tua faccia? Perchè dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?25 Conciossiachè la nostra anima sia abbassata fin nella polvere, E il nostro ventre sia attaccato alla terra.
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.26 Levati in nostro aiuto, E riscuotici, per amor della tua benignità
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.