Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil.'

2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.2 Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito,
i nostri padri ci hanno raccontato
l'opera che hai compiuto ai loro giorni,
nei tempi antichi.
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.3 Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti,
per far loro posto, hai distrutto i popoli.
4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.4 Poiché non con la spada conquistarono la terra,
né fu il loro braccio a salvarli;
ma il tuo braccio e la tua destra
e la luce del tuo volto,
perché tu li amavi.

5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.5 Sei tu il mio re, Dio mio,
che decidi vittorie per Giacobbe.
6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.6 Per te abbiamo respinto i nostri avversari
nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.

7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.7 Infatti nel mio arco non ho confidato
e non la mia spada mi ha salvato,
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.8 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari,
hai confuso i nostri nemici.
9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.9 In Dio ci gloriamo ogni giorno,
celebrando senza fine il tuo nome.

10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.10 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna,
e più non esci con le nostre schiere.
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.11 Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari
e i nostri nemici ci hanno spogliati.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.12 Ci hai consegnati come pecore da macello,
ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.13 Hai venduto il tuo popolo per niente,
sul loro prezzo non hai guadagnato.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.14 Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini,
scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.15 Ci hai resi la favola dei popoli,
su di noi le nazioni scuotono il capo.
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte16 L'infamia mi sta sempre davanti
e la vergogna copre il mio volto
17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.17 per la voce di chi insulta e bestemmia,
davanti al nemico che brama vendetta.

18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,18 Tutto questo ci è accaduto
e non ti avevamo dimenticato,
non avevamo tradito la tua alleanza.
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.19 Non si era volto indietro il nostro cuore,
i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.20 ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli
e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio
e teso le mani verso un dio straniero,
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.22 forse che Dio non lo avrebbe scoperto,
lui che conosce i segreti del cuore?
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.23 Per te ogni giorno siamo messi a morte,
stimati come pecore da macello.

24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.24 Svègliati, perché dormi, Signore?
Dèstati, non ci respingere per sempre.
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?25 Perché nascondi il tuo volto,
dimentichi la nostra miseria e oppressione?

26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.26 Poiché siamo prostrati nella polvere,
il nostro corpo è steso a terra.
Sorgi, vieni in nostro aiuto;
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.27 salvaci per la tua misericordia.