Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Poema.
2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.2 Oh Dios, con nuestros propios oídos lo oímos,
nos lo contaron nuestros padres,
la obra que tú hiciste en sus días,
en los días antiguos,
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.3 y con tu propia mano.
Para plantarlos a ellos, expulsaste naciones,
para ensancharlos, maltrataste pueblos;
4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.4 no por su espada conquistaron la tierra,
ni su brazo les dio la victoria,
sino que fueron tu diestra y tu brazo,
y la luz de tu rostro, porque los amabas.
5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.5 Tú sólo, oh Rey mío, Dios mío,
decidías las victorias de Jacob;
6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.6 por ti nosotros hundíamos a nuestros adversarios,
por tu nombre pisábamos a nuestros agresores.
7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.7 No estaba en mi arco mi confianza,
ni mi espada me hizo vencedor;
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.8 que tú nos salvabas de nuestros adversarios,
tú cubrías de vergüenza a nuestros enemigos;
9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.9 en Dios todo el día nos gloriábamos,
celebrando tu nombre sin cesar. Pausa.
10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.10 Y con todo, nos has rechazado y confundido,
no sales ya con nuestras tropas,
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.11 nos haces dar la espalda al adversario,
nuestros enemigos saquean a placer.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.12 Como ovejas de matadero nos entregas,
y en medio de los pueblos nos has desperdigado;
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.13 vendes tu pueblo sin ventaja,
y nada sacas de su precio.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.14 De nuestros vecinos nos haces la irrisión,
burla y escarnio de nuestros circundantes;
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.15 mote nos haces entre las naciones,
meneo de cabeza entre los pueblos.
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte16 Todo el día mi ignominia está ante mí,
la vergüenza cubre mi semblante,
17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.17 bajo los gritos de insulto y de blasfemia,
ante la faz del odio y la venganza.
18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,18 Nos llegó todo esto sin haberte olvidado,
sin haber traicionado tu alianza.
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.19 ¡No habían vuelto atrás nuestros corazones,
ni habían dejado nuestros pasos tu sendero,
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.20 para que tú nos aplastaras en morada de chacales,
y nos cubrieras con la sombra de la muerte!
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,21 Si hubiésemos olvidado el nombre de nuestro Dios
o alzado nuestras manos hacia un dios extranjero,
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.22 ¿no se habría dado cuenta Dios,
él, que del corazón conoce los secretos?
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.23 Pero por ti se nos mata cada día,
como ovejas de matadero se nos trata.
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.24 ¡Despierta ya! ¿Por qué duermes, Señor?
¡Levántate, no rechaces para siempre!
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?25 ¿Por qué ocultas tu rostro,
olvidas nuestra opresión, nuestra miseria?
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.26 Pues nuestra alma está hundida en el polvo,
pegado a la tierra nuestro vientre.
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.27 ¡Alzate, ven en nuestra ayuda,
rescátanos por tu amor!