Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil.
2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.2 Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito,i nostri padri ci hanno raccontatol’opera che hai compiuto ai loro giorni,nei tempi antichi.
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.3 Tu, per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti,per farli prosperare hai distrutto i popoli.
4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.4 Non con la spada, infatti, conquistarono la terra,né fu il loro braccio a salvarli;ma la tua destra e il tuo braccio e la luce del tuo volto,perché tu li amavi.
5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.5 Sei tu il mio re, Dio mio,che decidi vittorie per Giacobbe.
6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.6 Per te abbiamo respinto i nostri avversari,nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.
7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.7 Nel mio arco infatti non ho confidato,la mia spada non mi ha salvato,
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.8 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari,hai confuso i nostri nemici.
9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.9 In Dio ci gloriamo ogni giornoe lodiamo per sempre il tuo nome.
10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.10 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna,e più non esci con le nostre schiere.
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.11 Ci hai fatto fuggire di fronte agli avversarie quelli che ci odiano ci hanno depredato.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.12 Ci hai consegnati come pecore da macello,ci hai dispersi in mezzo alle genti.
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.13 Hai svenduto il tuo popolo per una miseria,sul loro prezzo non hai guadagnato.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.14 Hai fatto di noi il disprezzo dei nostri vicini,lo scherno e la derisione di chi ci sta intorno.
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.15 Ci hai resi la favola delle genti,su di noi i popoli scuotono il capo.
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte16 Il mio disonore mi sta sempre davantie la vergogna copre il mio volto,
17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.17 per la voce di chi insulta e bestemmiadavanti al nemico e al vendicatore.
18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,18 Tutto questo ci è accadutoe non ti avevamo dimenticato,non avevamo rinnegato la tua alleanza.
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.19 Non si era vòlto indietro il nostro cuore,i nostri passi non avevano abbandonato il tuo sentiero;
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.20 ma tu ci hai stritolati in un luogo di sciacallie ci hai avvolti nell’ombra di morte.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dioe teso le mani verso un dio straniero,
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.22 forse che Dio non lo avrebbe scoperto,lui che conosce i segreti del cuore?
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.23 Per te ogni giorno siamo messi a morte,stimati come pecore da macello.
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.24 Svégliati! Perché dormi, Signore?Déstati, non respingerci per sempre!
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?25 Perché nascondi il tuo volto,dimentichi la nostra miseria e oppressione?
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.26 La nostra gola è immersa nella polvere,il nostro ventre è incollato al suolo.
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.27 Àlzati, vieni in nostro aiuto!Salvaci per la tua misericordia!