1 Infatti ogni pontefice, preso di fra gli uomini, è costituito a prò degli uomini in tutto ciò che riguarda Dio, perchè offra doni e sacrifizi per i peccati, | 1 Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis : |
2 e possa avere compassione degli ignoranti e dei traviati, essendo egli stesso circondato d'infermità: | 2 qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate : |
3 e quindi deve, come per il popolo, anche per se stesso fare il sacrifizio per i peccati. | 3 et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis. |
4 E nessuno può arrogarsi tal dignità; ma soltanto chi è chiamato da Dio come Aronne. | 4 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron. |
5 Così pure Cristo non s'arrogò da se stesso la gloria di essere sommo sacerdote, ma gliela diede Colui che gli disse: Tu sei il mio Figliolo, oggi ti ho generato. | 5 Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te. |
6 Ed anche in altro luogo gli dicci: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedech. | 6 Quemadmodum et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. |
7 Egli nei giorni della sua vita terrena, avendo con forti grida e lacrime offerto preghiere e suppliche a Colui che poteva salvarlo dalla morte, fu esaudito per la sua riverenza. | 7 Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia. |
8 E benché fosse Figliolo, imparò da quello che patì l'obbedienza, | 8 Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam : |
9 e, giunto alla perfezione, divenne causa di eterna salute per tutti quelli che gli sono obbedienti, | 9 et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ, |
10 essendo stato proclamato da Dio sommo sacerdote secondo l'ordine di Melchisedech. | 10 appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.
|
11 A proposito di questo soggetto abbiamo da dire molte cose difficili a spiegare, perchè voi siete diventati un po' deboli nell'intendere, | 11 De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum : quoniam imbecilles facti estis ad audiendum. |
12 e, mentre per il tempo dovreste esser maestri, avete ancora bisogno che vi s'insegnino i primi rudimenti della parola di Dio e siete ridotti ad aver bisogno di latte e non di solido cibo. | 12 Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei : et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo. |
13 Or chi è al latte non può aver esperienza della parola della giustizia, perchè appunto è bambino; | 13 Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ : parvulus enim est. |
14 mentre il cibo solido è per gli uomini fatti, per quelli che hanno dalla pratica addestrate le facoltà al discernimento del bene e del male. | 14 Perfectorum autem est solidus cibus : eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali. |