1 In quanto al tempo e al momento, non avete bisogno, o fratelli, che ve ne scriviamo; | 1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. |
2 perchè voi stessi sapete benissimo che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte; | 2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : |
3 quando infatti diranno: « pace e sicurezza » allora li sorprenderà improvvisamente la rovina, come le doglie del parto sorprendono la donna incinta, e non avranno scampo. | 3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre onde possa quel giorno sorprendervi come un ladro, | 4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : |
5 voi tutti siete figli della luce, e figli del giorno. Noi non siamo della notte e dello tenebre, | 5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. |
6 quindi cerchiamo non di dormire come gli altri, ma di vegliare, di essere sobrii; | 6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. |
7 perchè quei che dormono, dormono di notte, e quelli che s'inebriano, s'inebriano di notte. | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. |
8 Ma noi, che siamo (figlioli) del giorno, dobbiamo essere sobrii e indossare la corazza della fede e della carità, e portare per elmo la speranza della salute; | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : |
9 perchè Dio non ci ha destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signore nostro Gesù Cristo, | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, |
10 il quale è morto per noi, affinchè, sia che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. | 10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 Perciò consolatevi a vicenda e siate di edificazione l'uno all'altro, come state facendo. | 11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Vi preghiamo, o fratelli, diaver riguardo a coloro che faticano tra di voi, vi governano nelSignore e vi istruiscono: | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, |
13 abbiateli sommamente cari, a motivo delle loro fatiche, e vivete in pace con essi. | 13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. |
14 V'esortiamo ancora, o fratelli, a correggere gl'inquieti, a consolare i pusillanimi, a sostenere i deboli, ad esser pazienti con tutti. | 14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. |
15 Badate che nessuno renda ad un altro male per male; ma cercate sempre di far del bene tra di voi e verso di tutti. | 15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. |
16 Siate sempre allegri. | 16 Semper gaudete. |
17 Non cessate mai di pregare. | 17 Sine intermissione orate. |
18 In ogni cosa rendete grazie, perchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo a tutti voi. | 18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. |
19 Non spegnete lo Spirito. | 19 Spiritum nolite extinguere. |
20 Non disprezzate le profezie; | 20 Prophetias nolite spernere. |
21 ma esaminate tutto e ritenete il bene. | 21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete. |
22 Guardatevi da ogni apparenza di male. | 22 Ab omni specie mala abstinete vos. |
23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi completamente, in modo che tutto il vostro spirito e anima e il corpo si conservino irreprensibili per quando verrà il Signore nostro Gesù Cristo. | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. |
24 Chi vi chiama è fedele e farà anche questo. | 24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
|
25 Fratelli, pregate per noi. | 25 Fratres, orate pro nobis. |
26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli. | 27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. |
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Così sia. | 28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. |