1 Ecco perchè io Paolo sono prigioniero di Cristo per voi Gentili. | 1 It is because of this that I, Paul, a prisoner of the Lord Jesus on behalf of you gentiles. . . |
2 Certamente siete stati informati del ministero che la grazia di Dio mi ha affidato per voi, | 2 You have surely heard the way in which God entrusted me with the grace he gave me for your sake; |
3 come per rivelazione mi fu notificato questo mistero, come sopra vi ho esposto brevemente, | 3 he made known to me by a revelation the mystery I have just described briefly- |
4 ma in modo che leggendo possiate intendere la conoscenza che ho del mistero di Cristo. | 4 a reading of it wil enable you to perceive my understanding of the mystery of Christ. |
5 Il qual mistero nelle età passate non fu conosciuto dai figlioli degli uomini nella maniera che ora è stata rivelata dallo Spirito ai santi apostoli di Cristo ed ai profeti: | 5 This mystery, as it is now revealed in the Spirit to his holy apostles and prophets, was unknown tohumanity in previous generations: |
6 che cioè i Gentili sono coeredi con noi e parte dello stesso corpo, e partecipano con noi alla promessa di Dio in Cristo Gesù mediante il Vangelo, | 6 that the gentiles now have the same inheritance and form the same Body and enjoy the same promisein Christ Jesus through the gospel. |
7 del quale io sono stato fatto ministro per dono della grazia di Dio, che m'è stata largita secondo l'efficacia della potenza di lui. | 7 I have been made the servant of that gospel by a gift of grace from God who gave it to me by theworkings of his power. |
8 A me, il minimo dei santi, è stata concessa questa grazia di evangelizzare tra i Gentili le incomprensibili ricchezze di Cristo, | 8 I, who am less than the least of all God's holy people, have been entrusted with this special grace, ofproclaiming to the gentiles the unfathomable treasure of Christ |
9 e di illuminare tutti riguardo all'attuazione del mistero asceso da secoli in Dio, il quale ha creato ogni cosa, | 9 and of throwing light on the inner workings of the mystery kept hidden through al the ages in God, theCreator of everything. |
10 affinchè dai principati e dalle potestà sia conosciuta per mezzo della Chiesa la multiforme sapienza di Dio, | 10 The purpose of this was, that now, through the Church, the principalities and ruling forces should learnhow many-sided God's wisdom is, |
11 secondo il disegno eterno che egli ha mandato ad effetto per mezzo di Cristo Gesù Signor nostro, | 11 according to the plan which he had formed from al eternity in Christ Jesus our Lord. |
12 in cui abbiamo la fiducia di poterci avvicinare con tutta con fidenza a Dio per mezzo della fede in lui. | 12 In him we are bold enough to approach God in complete confidence, through our faith in him; |
13 Quindi vi chiedo di non perdervi d'animo a motivo delle tribolazioni ch'io soffro per voi e che sono la vostra gloria. | 13 so, I beg you, do not let the hardships I go through on your account make you waver; they are yourglory. |
14 A questo fine piego le mie ginocchia dinanzi al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, | 14 This, then, is what I pray, kneeling before the Father, |
15 da cui ogni famiglia e nei cieli e sulla terra prende nome, | 15 from whom every fatherhood, in heaven or on earth, takes its name. |
16 perché vi conceda, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere mediante lo Spirito a lui potentemente corroborati nell'uomo interiore, | 16 In the abundance of his glory may he, through his Spirit, enable you to grow firm in power with regardto your inner self, |
17 in modo che Cristo abiti per la fede nei vostri cuori, e voi, radicati nella fede, fondati nella carità, | 17 so that Christ may live in your hearts through faith, and then, planted in love and built on love, |
18 possiate, con tutti i santi, comprendere quale sia la larghezza, la lunghezza, l'altezza e la profondità, | 18 with al God's holy people you wil have the strength to grasp the breadth and the length, the heightand the depth; |
19 anzi possiate conoscere ciò che supera ogni scienza, la stessa carità di Cristo, in modo che siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. | 19 so that, knowing the love of Christ, which is beyond knowledge, you may be fil ed with the utterful ness of God. |
20 A lui, che può fare ogni cosa al di là di quanto possiamo domandare o pensare, mediante la virtù che opera in noi, | 20 Glory be to him whose power, working in us, can do infinitely more than we can ask or imagine; |
21 a lui sia gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù per tutto le generazioni di tutti i secoli. Così sia. | 21 glory be to him from generation to generation in the Church and in Christ Jesus for ever and ever.Amen. |