1 Ecco perchè io Paolo sono prigioniero di Cristo per voi Gentili. | 1 For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles; |
2 Certamente siete stati informati del ministero che la grazia di Dio mi ha affidato per voi, | 2 If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: |
3 come per rivelazione mi fu notificato questo mistero, come sopra vi ho esposto brevemente, | 3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words; |
4 ma in modo che leggendo possiate intendere la conoscenza che ho del mistero di Cristo. | 4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, |
5 Il qual mistero nelle età passate non fu conosciuto dai figlioli degli uomini nella maniera che ora è stata rivelata dallo Spirito ai santi apostoli di Cristo ed ai profeti: | 5 Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: |
6 che cioè i Gentili sono coeredi con noi e parte dello stesso corpo, e partecipano con noi alla promessa di Dio in Cristo Gesù mediante il Vangelo, | 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and co-partners of his promise in Christ Jesus, by the gospel: |
7 del quale io sono stato fatto ministro per dono della grazia di Dio, che m'è stata largita secondo l'efficacia della potenza di lui. | 7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power: |
8 A me, il minimo dei santi, è stata concessa questa grazia di evangelizzare tra i Gentili le incomprensibili ricchezze di Cristo, | 8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ, |
9 e di illuminare tutti riguardo all'attuazione del mistero asceso da secoli in Dio, il quale ha creato ogni cosa, | 9 And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things: |
10 affinchè dai principati e dalle potestà sia conosciuta per mezzo della Chiesa la multiforme sapienza di Dio, | 10 That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, |
11 secondo il disegno eterno che egli ha mandato ad effetto per mezzo di Cristo Gesù Signor nostro, | 11 According to the eternal purpose, which he made, in Christ Jesus our Lord: |
12 in cui abbiamo la fiducia di poterci avvicinare con tutta con fidenza a Dio per mezzo della fede in lui. | 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
13 Quindi vi chiedo di non perdervi d'animo a motivo delle tribolazioni ch'io soffro per voi e che sono la vostra gloria. | 13 Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. |
14 A questo fine piego le mie ginocchia dinanzi al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, | 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 da cui ogni famiglia e nei cieli e sulla terra prende nome, | 15 Of whom all paternity in heaven and earth is named, |
16 perché vi conceda, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere mediante lo Spirito a lui potentemente corroborati nell'uomo interiore, | 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man, |
17 in modo che Cristo abiti per la fede nei vostri cuori, e voi, radicati nella fede, fondati nella carità, | 17 That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity, |
18 possiate, con tutti i santi, comprendere quale sia la larghezza, la lunghezza, l'altezza e la profondità, | 18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth: |
19 anzi possiate conoscere ciò che supera ogni scienza, la stessa carità di Cristo, in modo che siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. | 19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God. |
20 A lui, che può fare ogni cosa al di là di quanto possiamo domandare o pensare, mediante la virtù che opera in noi, | 20 Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us; |
21 a lui sia gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù per tutto le generazioni di tutti i secoli. Così sia. | 21 To him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen. |